I play with text in English and VA in Japanese, and i noticed how some times, and with some i mean a lot, the localization team changes a phrase just to make it look "better," affecting the overall dialogue

As an example, in one of the last CSs of the 2.4 main story-line, in Japanese Ser Aymeric talks about how the new generations could change Ishgard, in the English text, he says something about the road less traveled, which is the name of said quest. It may look nice, but it's not what the writer wanted to say.

I noticed things like this in a lot of CS where even the mood or the nature of certain characters gets changed, a good example of this is Iceaheart, who seems more sad than mad in Japanese, but more mad than sad in English.

Please i would like you to be more accurate to the text and VA of the original version and take way less freedom when localizing or translating it.

I have seen a lot of people in these forums complaining about how the main story is bland and bad written, or how Hildibrand story is better written, and i think this could be one of the reasons.