So I do like to browse through the Japanese forums sometimes and see what is up. Well, it seems that a dev has responded, but I use Google Translate to understand what is said and as we all know, it comes out in gibberish. I think Yoshi P wrote this.

I was hoping someone would be able to translate this for me:

プロデューサ/ディレクタの吉田です。

皆さん、MAPについての問題提起ありがとうございます。
皆さん同様に吉田もMAPの仕様について、強く危機意識があり、
莫大な作業量ではありますが、しっかり再設計に向けた計画を進めています。
ただし、既にご指摘いただいている通り、根本からの修正のためには、
お時間を頂いてしまうことになります。

そのため、現MAPのコリジョン緩和(段差/引っ掛かりの緩和)は地道に続け、
根本改修も長期的に計画という並行策で進めています。

Google gave me:

Producer / Director is Yoshida.

Everyone, MAP Thank you for complaint.
Yoshida also like you to MAP's specifications, there is a strong sense of crisis,
There are an enormous amount of work is well advanced plans for redesign.
However, as already pointed out that Itadai in order to fundamentally fix the
You will get to give me a time.
Therefore, the current MAP collision mitigation (steps / Relaxation caught) is followed by steady,
In a parallel measure to promote the long term planning radical refurbishment.

http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...ll=1#post19787