c'est ce que je pense aussi, mais j'ai trouver aucune traduction dans ce sense, vue que ca d'abord etait traduit au etats unis a l'epoque, et vue les nombreux probleme de localisation recent de la version anglaise... on est en droit d'etre sceptique quand a la traduction. d'ailleur j'aimerai bien s'avoir comment ces possibles qu'il y est tant de difference entre les versions qui vont jusqu'a donner des informations erronées.

je me rapelle avoir lue sur le forum que la version francaise tenter d'etre le plus proche possible de la version japonaise, alors pourquoi la version anglaise n'as pas le meme but?

autre exemple de difference dans la traduction, dernier boss des mines de clochecuivre, si vous passer vos textes en anglais le boss de fin ne diras pas du tous la meme chose que ce que dis le boss en francais.
ca peut rendre le lore confus d'une version a une autre, donc je pose la question.

enfin, la question reste entiere, que veux dire en realité huton?

ps: ca serais pas la premiere fois qu'un noms de creature ou de capacité est modifier entre les differentes version a cause de probleme... morale. le plus celebre exemple sont les malboro qui au final furent renomer xylomid.