Je suppose que c'est une question de prononciation du mot. Comme le remplacement du "L" et du "R" entre le français et le japonais.



Je suppose que c'est une question de prononciation du mot. Comme le remplacement du "L" et du "R" entre le français et le japonais.


c'est ce que je pense aussi, mais j'ai trouver aucune traduction dans ce sense, vue que ca d'abord etait traduit au etats unis a l'epoque, et vue les nombreux probleme de localisation recent de la version anglaise... on est en droit d'etre sceptique quand a la traduction. d'ailleur j'aimerai bien s'avoir comment ces possibles qu'il y est tant de difference entre les versions qui vont jusqu'a donner des informations erronées.
je me rapelle avoir lue sur le forum que la version francaise tenter d'etre le plus proche possible de la version japonaise, alors pourquoi la version anglaise n'as pas le meme but?
autre exemple de difference dans la traduction, dernier boss des mines de clochecuivre, si vous passer vos textes en anglais le boss de fin ne diras pas du tous la meme chose que ce que dis le boss en francais.
ca peut rendre le lore confus d'une version a une autre, donc je pose la question.
enfin, la question reste entiere, que veux dire en realité huton?
ps: ca serais pas la premiere fois qu'un noms de creature ou de capacité est modifier entre les differentes version a cause de probleme... morale. le plus celebre exemple sont les malboro qui au final furent renomer xylomid.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote

