FFXIV is also somewhat unique in that the localization lead, Michael "Fernehalwes" Koji-Fox, is also one of the primary world designers. He's not the only one and all of the scenario writers are Japanese, but he's been involved with the world since its conception and is in a position to slip in a lot of details with authority where other localization teams might not have quite that much "freedom".
That said, this isn't the first time I've heard about the comparative sparseness of the Japanese text and how the Japanese sometimes feels almost like a translation of the English and not the other way around. (There are other things, such as the Scholar spell names, which make it enormously clear this isn't the case, but.) I do wonder if the Japanese team should perhaps be a little more free with the details in their flavor text.