I think it'll be interesting, in general, to compare the text of every version — Japanese, French, German, English, and Chinese (?) — but I'm not sure if the English sub-forum is the best place for it.

As for the apparent "paucity" in the flavour of Japanese text, as everyone else has pointed out, it's a cultural nuance that gets lost in translation.

Anyone who has studied the language, or who has read and viewed a fair bit of manga or anime, would know that a great deal of meaning in Japanese has to be found in between the lines. Many things are often left unsaid and deliberately left ambiguous, but enough clues are usually given for audiences to guess what was really meant.

Admittedly, you'd probably have to be very familiar with the cultural cues to spot the clues.

Take the famous Japanese 17-syllable haiku, for example. To most foreigners reading the translated versions of the poems, the intent and beauty of the composition would be lost on them, since many of them appear to describe very mundane, everyday scenes.

I, for one, would be very interested to read the Chinese localisation of the text. Many Westerners may think the languages are similar, but just because Chinese and Japanese share similar writing systems doesn't mean concepts are conveyed in the same manner.

In fact, Chinese can be even more concise than Japanese, while at the same time appear more flowery — or even bombastic — to non-Chinese readers or listeners.