Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Player
    Masahiro's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,417
    Character
    Ruben Rybnik
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60

    Rondin Odorant/Fragrant & Rondin Fragrant/Redolent

    Bonjour !

    Je viens avec un truc tordu cette fois-ci !
    Merci à mon ami Lariana Carminia de l'avoir soulevé (il tenait à être crédité ) !

    On a dans le jeu des rondins odorant et des rondins fragrant. Un petit tour sur la base de donnée d'Eorzéa, en français et en anglais, pour ... clarifier (?) mes propos !

    Fragrant
    http://fr.finalfantasyxiv.com/lodest...m/f61d2568c6d/
    http://na.finalfantasyxiv.com/lodest...m/f61d2568c6d/

    Odorant
    http://fr.finalfantasyxiv.com/lodest...m/d933984e123/
    http://na.finalfantasyxiv.com/lodest...m/d933984e123/

    En français, les Fragrant Log sont traduit Rondin odorant.
    Et les Redolent Log sont traduit Rondin fragrant



    Fragrant, en anglais, signifie "parfumé, odorant, odoriférant" en français.
    Redolent, en anglais, signifie "odorant, parfumé" en français.

    Et, dans le doute, fragrant, en français, signifie "Qui dégage un parfum agréable".

    Traduire fragrant (en) en "odorant" (fr) semble donc pertinent mais ... je vous avoue c'est c'est quand même hyper confus comme traduction quand on lit "fragrant log" en anglais, on pense forcément que c'est le rondin fragrant en français ... le "redolent log/rondin fragrant" ayant été implémenté dans le jeu dans un second temps, est-ce la raison de la traduction initial ?

    Quoi qu'il en soit, je voulais juste porter à votre attention le fait que, au vu du sens très proche des différents adjectif utilisé ici, il serait peut-être plus ... clair ... d'inverser les rondins odorant/fragrant en français ... à moins que ça ne génère plus de confusion dans l'esprit des joueurs ayant déjà assimilé l'inverse ?

    Merci pour votre attention et ... bonne chance !

    Masahiro
    (0)

    Ragnarok - CL Remparts

  2. #2
    Player
    panzertroll's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,233
    Character
    Irie Lys
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Pugilist Lv 1
    Dans la version originale, on a :

    Rondin flagrant (Fr) > 高級黒衣香木 (jap) "Un sombre rondin avec un(e) parfum/odeur très marqué(e)"
    Rondin odorant (Fr > 黒衣香木 (jap) "Un sombre rondin parfumé/odorant"

    Les nom japonais sont identiques a part qu'il y a une notion d'une odeur de "meilleure qualité/plus marqué" pour le flagrant. Du coup la traduction FR n'est pas incorrecte en soit.
    On a une notion d'odeur basique pour la version "odorant" et une plus marquée avec l'odeur qui devient une version plus forte pour le "flagrant"
    (0)
    Last edited by panzertroll; 09-13-2014 at 01:03 PM.

  3. #3
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Masahiro et Panzertroll,

    Tout comme Panzertroll l'a justement fait remarqué, il faut se baser sur la version japonaise, langue à partir de laquelle l'équipe de traduction française travaille.

    Ces deux objets sont liés l'un à l'autre, le "rondin fragrant" étant une version améliorée du "rondin odorant", ce qui est noté par 高級 en japonais, ce qui signifie de haute qualité, de luxe. Bien sûr, il est hors de question de mettre "de haute qualité" ici, puisque c'est un terme qui sert pour le système d'artisanat.

    Nous avons donc fait le choix d'un adjectif ayant un sens plus fort qu' "odorant", c'est-à-dire "fragrant". L'équipe anglaise en a fait de même, mais avec "fragrant" > "redolent".
    Nous ne pouvons pas malheureusement regarder systématiquement ce que font les autres équipes pour décider de nos traductions. Ici, ça peut prêter à confusion si on compare le français et l'anglais, mais dans chacune des langues, prises séparément, ça marche.

    J'espère que c'est plus clair pour vous.
    Bon jeu !
    (0)