Bonjour !

Je viens avec un truc tordu cette fois-ci !
Merci à mon ami Lariana Carminia de l'avoir soulevé (il tenait à être crédité ) !

On a dans le jeu des rondins odorant et des rondins fragrant. Un petit tour sur la base de donnée d'Eorzéa, en français et en anglais, pour ... clarifier (?) mes propos !

Fragrant
http://fr.finalfantasyxiv.com/lodest...m/f61d2568c6d/
http://na.finalfantasyxiv.com/lodest...m/f61d2568c6d/

Odorant
http://fr.finalfantasyxiv.com/lodest...m/d933984e123/
http://na.finalfantasyxiv.com/lodest...m/d933984e123/

En français, les Fragrant Log sont traduit Rondin odorant.
Et les Redolent Log sont traduit Rondin fragrant



Fragrant, en anglais, signifie "parfumé, odorant, odoriférant" en français.
Redolent, en anglais, signifie "odorant, parfumé" en français.

Et, dans le doute, fragrant, en français, signifie "Qui dégage un parfum agréable".

Traduire fragrant (en) en "odorant" (fr) semble donc pertinent mais ... je vous avoue c'est c'est quand même hyper confus comme traduction quand on lit "fragrant log" en anglais, on pense forcément que c'est le rondin fragrant en français ... le "redolent log/rondin fragrant" ayant été implémenté dans le jeu dans un second temps, est-ce la raison de la traduction initial ?

Quoi qu'il en soit, je voulais juste porter à votre attention le fait que, au vu du sens très proche des différents adjectif utilisé ici, il serait peut-être plus ... clair ... d'inverser les rondins odorant/fragrant en français ... à moins que ça ne génère plus de confusion dans l'esprit des joueurs ayant déjà assimilé l'inverse ?

Merci pour votre attention et ... bonne chance !

Masahiro