Pherhaps looking at the lyric translations in different languages can help us a bit:
Code:
Ula menida tula oh (Hoary Arbor, Lord of Light)
Tela omnida tula ei (Thine advent quelleth creeping night)
Ona ramuhda deme os (The wicked burn, their pyres bright)
Nola tulama tela ei (Smote by Levin's blinding might)
Ulamenidatula oh (Voute cendrée, Seigneur de Lumière)
Telaomnidatulaei (Ton avènement apaise la nuit sombre)
Onaramuhda deme os (Que les hérétiques brûlent sur un bûcher rougeoyant)
Nola tulamatelaei (Foudroyés par la puissance aveuglante du Levin)
ウラ・メニダ トゥラ・オ (森の古老 光の主)
テラ・オムニダ トゥラ・エイ (降りたまえ 光の神)
オナ・ラムウダ デメ・オス (雷神ラムウよ 守護と調停を)
ノラ・トゥラマ テラ・エイ (厳正なる裁き降す 大いなる神)
Sadly there is no German translation. What I find interesting is that the French version has a lot less spaces then the English one. The Japanese spacing is different from both of them.
Code:
ウラ・メニダ トゥラ・オ
テラ・オムニダ トゥラ・エイ
オナ・ラムウダ デメ・オス
ノラ・トゥラマ テラ・エイ
Una・menida tula・oh
Tela・omnida tula・ei
Ona・ramuhda deme・os
Nola・tulama tela・ei
For the transcription I stuck with the spelling used in the English and French versions, mostly because the Japanese phonetic script the lyrics are written in is somewhat limited when it comes to depicting the pronunciation of foreign words. But we have an official transcript, so I went with that.
Now let's get back to the matter of the uses of spaces, and in this case, the punctuation mark " ・". For this some explanation of written Japanese is in order.
Normally there are no spaces between words in written Japanese, where the words end and start is pretty self-explanatory thanks to how the language is written. I can go more in-depth if someone is interested. But for now you'll have to assume that where words start and end is self evident. Wiki is also your friend for a quick overview.
Obviously this creates some problems when transcribing foreign languages (in our case the sylphic language) because it is no longer evident where things start and end. This is where this " ・" comes into play as a divider; to indicate a space in the original language. A common use is for foreign names "Tom Smith" becomes "トム・スミス" (tomu・sumisu).
Now lets take another look at the Japanese lyrics:
Code:
ウラ・メニダ トゥラ・オ
テラ・オムニダ トゥラ・エイ
オナ・ラムウダ デメ・オス
ノラ・トゥラマ テラ・エイ
Una・menida tula・oh
Tela・omnida tula・ei
Ona・ramuhda deme・os
Nola・tulama tela・ei
We've got both spaces and " ・", which is odd.
As a result, my guess is that the words linked by " ・" somehow belong together. Maybe they enhance each other in some way. But this is al speculation based on interpunction /shrug.
Now lets take a look at the Japanese translation:
Code:
森の古老 光の主
降りたまえ 光の神
雷神ラムウよ 守護と調停を
厳正なる裁き降す 大いなる神
mori no korou hikari no nushi
oritamae hikari no kami
raijin ramuh yo shugo to choutei o
gensei naru sabakikudasu ooi naru kami
Old man of the forest guardian of light
decend [imperative] god of light
god of thunder ramuh protection and conciliation [object]
giving impartial judgement great god
Yes, that is a literal translation.
And to be quite honest, I am not sure how to make a correct, sensible translation of it. But if I have to make anything of it, it would be something close to this:
Code:
old man of the forest, guardian of light
descend god of light!
oh ramuh god of thunder, give [us] protection and conciliation
bring down your impartial judgement, great god
If someone can come up with a better translation, please post it!
I am staring myself blind on conventions and can't seem to rhyme certain lines with each other. Most notably the first and last lines seems to be more factual, while the middle two are not. Especially the last line makes more sense to me as "the great god that brings down impartial judgement", but that makes it hard to rhyme with the rest and aaarrrrgggggg.
Now looking at the three languages we get some very interesting contradictions, and it becomes very obvious that the French version is a translation of the English one:
Code:
Hoary Arbor, Lord of Light
Thine advent quelleth creeping night
The wicked burn, their pyres bright
Smote by Levin's blinding might
Voute cendrée, Seigneur de Lumière
Ton avènement apaise la nuit sombre
Que les hérétiques brûlent sur un bûcher rougeoyant
Foudroyés par la puissance aveuglante du Levin
mori no korou, hikari no nushi
oritamae, hikari no kami
raijin ramuh yo, shugo to choutei o
gensei naru sabakikudasu, ooi naru kami
- In the first line the English and French versions talk about an old or ancient forest, while the Japanese version specifically talks about an old man of the forest.
- In the second line the English and French versions talk about Ramuh his coming ending the night, or bringing light to it. In the Japanese version he is urged to descend.
- The third line is the most puzzling of all, the English and French versions talk about how the wicked burn, in the Japanese version pleads for protection and help.
- And the forth line in the English and French versions is a continuation of the third one, while the Japanese version talks about how Ramuh his judgement is impartial.
EDIT: word of god (ie: Ferne on the next page) states that all translations are based on the English one and that any differences are simply due to choices the translators made.
Of course I am comparing translations of translations and that is a very bad way to learn something about the original language (but an interesting thing to do on it's own).