Definitely a good idea not to translate prematurely, but why would SE need that? You would think they have a script that translators could -know- what's what before even going in. Anything mistranslated would be jokes, so not the worse thing- since actual game information would have been already in script.
They do a Q&A forum page / twitter which is very nice, but I don't think they're money drought enough that they can't just release their video with subtitles delayed by a few hours or a day for their foreign audience that is substantial in size (we're not a small group that barely funds them). Or even offer translator voice over commentary, I'd definitely use it but I imagine some people might just want subtitles rather than commentary of what is going on.Fern: "oh Yoshida is making a joke about this" *pauses video explains situation, then carries on*
Matt: *laughs* Well lets look at the next extreme fight as you see, Yoshida is holding up a new weapon to be earned.
vs
Yoshida: Hai,
Fox: Hai,
Yoshida: Please look forward to it <-- subtitle example (joke..) lol .
It would take forethought and planning with extra money going out to pay these works on probably their weird off hours.. but it would feel like at least I was important. Rein made staying up late awesome, often pestering him in chats... It would be good for SE to be the people's people, I'd think.
Just my 1000K character cents.. :/