Ich spiele auf Englisch. Internationales Spiel und so bleibt mein Englisch nicht eingerostet!![]()
Ich spiele auf Englisch. Internationales Spiel und so bleibt mein Englisch nicht eingerostet!![]()
Ich spiel's auf deutsch, weil mir zu Beginn nicht bewusst war, dass man das komplette Spiel auch in eine andere Sprache versetzen kann. Habe angenommen die Auswahl bezog sich allein auf das Konfigurationsmenü, aber jetzt wo ich im Nachhinein darüber nachsinne.. war das so nicht zuende durchdacht. ^^'
Nun habe ich mich aber schon an alle Begriffe und die Sprache allgemein gewöhnt und da der YG eigentlich bisher immer alle Komponenten auch auf deutsch kennt, hat sich mir dies nie als Problem ergeben.
An meinen Englischkenntnissen sollte es dabei grundsätzlich auch nicht hapern. ;p
word!^^ ich teile dieselben Ansichten
"I will show all of Eorzea everything a Dragoon can be."
Ich spiel das Game auf Deutsch wenn ich schon kann^^ Und falls mal ein englischer Begriff fällt den ich nicht kenn frag ich in der LS oder kuck auf YG nach was es ist^^
Ok ich oute mich ich spiel auf Deutsch, mein Englisch ist so lala....
Nein also für mich ists O.K. des klappt schon alles ging auch in 11 ganz gut so!!!
Lg Ajuna
Ich spiele auf Deutsch. Ist doch egal ob es ein Internationales Spiel ist. Wenn ich mich auf Englisch unterhalten will, kann ich es doch immernoch machen egal auf welcher Sprache das Spiel ist. Und falls ich mal nicht weiß wie ein Wort auf englisch heißt, dann nehme ich halt ein Wörterbuch zu rate. Wenn ein Item mal keine 1 zu 1 übersetzung ist, sollte die Autotranslation funktion erweitert werden.
So mach ich es auch. Mittlerweile kenne ich die Namen von vielen Items und einigen Freibriefen schon in beiden Sprachen auswendig.
Wir grinden in unserer LS-Static Party momentan Jobs mithilfe von Freibriefen hoch, dafür hab ich eine kleine Notepad-Datei mit den wichtigsten Infos, sieht dann etwa so aus (Auszug)
FF11 lies ich damals auf Englisch, auch nachdem der Deutsch-Patch erschien. Die Übersetzungen in XIV sind aber um einiges Besser (mit Ausnahmen^^).Camp Broken Water - Camp Mordsdurst (Uldah)
Dunesfolk for Dinner - Basilisken-Plage 2x + 2x Link / GG (Peiste x3)
Whipping the Curs - Prüfungsinhalt: Hyänen 4x Link (Moles / Peiste x1)
Camp Bald Knoll - Camp Kahlschlag (Limsa)
Escape from Cell E05 - Aufgehetzte Hyänenhorden 4x Link / GG (Karnivore/Eufel/Steinböcke)
I played FFXIV before it was cool.http://www.shadowflame-linkshell.de
Deutsch! hab überhaupt keine probs mit englischen begriffen etc und wenn dann mal wirklich etwas ist was ich grad net weiß oder mir auf die schnelle net einfällt dauerts 30 sekunden (minimieren > browser schauen > maximieren^^), außerdem gibts noch nen auto-translator (ok nicht mit allen aber immerhin etwas). hat in ff11 auch wunderbar geklappt und hier in ff14 klappt es auch wunderbar xD lg coopaa
Mir gings bei dem Argument des "internationalen Spiels" eher um die Tatsache...frag mal per Shout ob jemand zufällig einen Erdkiesel verkauft? Da hast dann 5 Leute in der Stadt die verstehn was du meinst und 400 die keinen Schimmer haben. Sagst jetzt aber Earth Moraine, kann eigentlich jeder was mit anfangen, auch die JP Spieler. Und wenn man immer nur auf Deutsch spielt, müsste man für jedes x-beliebiege Item ständig auf YG oder sonstwo gucken...das wär mir persönlich viel zu nervig.
Ich tu mich mit der Kommunikation auch leichter wenn ich es auf englisch spiele und wirklich alle englischen Begriffe nach und nach im Kopf habe. Bis vor kurzem stürzte der Deutsche Client ja noch ab, wenn man ein Item per Auto-Translator gepostet hat. Aus diesem Grund hatten die meisten Deutschen den /shout Grundsätzlich schonmal deaktiviert. Und haben so weder Anfrage auf Deutsch, noch auf englisch noch auf japanisch gelesen.
Aber im /shout kommt es auch häufiger vor, dass der Auto-Translator gar nicht erst benutzt wird. Und eben einfach jemand shoutet: "WTB Radiant Earth Morain" da der Auto-Translator ja auch immer nur bestimmte Items in der Liste hat. Und wenn das gewünschte gerade nicht dabei ist, muss man es per Hand schreiben. Mit Radiant Earth Moraine kann ich was anfangen. Und viele andere auch. Wenn jemand aber nach einem Strahlenden Erdkies fragt, dann versteh ich das zwar auch, aber der großteil der anderen Spieler nicht.
Daumen hoch für Leute die sich dann die Mühe machen und auf YG gehen und es sich übersetzen lassen. Leider sind nicht alle so fleissig. *g*
Aber ich bleib bei englisch, man versteht einfach mehr Leute auf anhieb. Sei es bei Item-Gesuchen, Freibrief-Gruppen oder Reparatur Anfragen.
Was die Übersetzung ansich angeht: Ja, sie ist besser geworden. Keine Frage. An einigen Stellen richtig gut! Aber eben nicht überall. Und ich denke auch, dass die Englische Variante einen ticken besser ausgefallen ist. Wenn man es denn versteht.![]()
2010...
~Der Mond ist Schuld!~
Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
2012...
"Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.