Here you have a game that bends over backwards to give you some depth and richness to its text, something you can submerge yourself in, and you guys are shunning the localization team for putting in effort? Is this real life?
Here you have a game that bends over backwards to give you some depth and richness to its text, something you can submerge yourself in, and you guys are shunning the localization team for putting in effort? Is this real life?



Tell that to French people with the absurd translation of the "greatest Story ever told" quest >_>
Effort in the translation is great, screwing the meaning and throwing random sentences to completely blow up the hints are not great. It's as simple as that.
Well, considering the "Greatest Story Ever Told" quest was originally a series of riddles involving Kanji and stroke order, that quest was, for all intents and purposes, impossible to translate into another language, and I applaud the localization team for doing what they could with them.
That aside, how exactly did they screw the meaning of these hints? Both the "direct translation" and the original game text seem equally clear to me. (Although I must admit, I couldn't figure out Zona Seeker when reading both the English and Japanese.)



Sure they did a great work. But in French, there is one step where you have to use the Caesar code. No biggies, except when the hint is (more or less) "la clef devient C.L.E. L'énoncer à voix haute donnera la voie" (the key is C.L.E. Spell it loudly to know the way). But doing it, you get "C elle E" (C she E ???) and not the intended "C est le E" (C is the E) because of the pronunciation of both "sentences". Thus the hint is totally screwed, and we had to randomly launch deciphers to find the way. I tried Vigenere before Caesar, and some people tried a column cipher (even though I don't see how they managed to find the key for the column >_> ). I don't know how they could have done it instead, but we really had a hard time for such a simple cipherWell, considering the "Greatest Story Ever Told" quest was originally a series of riddles involving Kanji and stroke order, that quest was, for all intents and purposes, impossible to translate into another language, and I applaud the localization team for doing what they could with them.
Please tell me how you can guess the "Rain condition" for Garlok with that ? :Did you ever consider the difficulty of the Hunt? Why on Earth would we make S Ranks on a spoon-feed level? These are the most difficult Hunts in the game. If the tongue of the NPC giving the hint is slightly more thick than the one giving the hints for the lower rank hunts, so be it. I grew up from 'the airplane' years ago. I can feed mahself.
Eastern La Noscea (Garlok)
JP Theory: After a heavy rain
JP Client Direct Translation:
"It's rumored that the monster known as "Garlok" lurks at the end of a dimly lit cavern on Bloodshore. These rumors fell upon the ears of the Master of Costa del Sol, Gegeruju, who had his subordinates search for Garlok's lair. However, his curiosity got the best of him. Although the beast was lulled into dreamland by the rain, once that guy was woken up from his sleepy haze, he began to rampage."
English Client:
“A monster long said to dwell in the eternal twilight of a cavern, Garlok was but an idle tale for generations of Bloodshore's children. However, one child was ill content to be idle, and his name was Gegeruju, the Master of Costa del Sol. At his command, a party entered the cavern in search of Garlok... Well, you get the idea. They found the beast and woke the damn thing up. Now it's well rested and still a mite annoyed at being roused with torches and arrows.”
Last edited by Kuwagami; 07-18-2014 at 04:30 PM.
I still don't see the point. The meanings for a lot of the examples posted weren't "Lost in Translation," they gave you context in the character's tongue. Iono about you but I'd feel cheated if NPCs broke character just to spoon feed me a hint like "look here" or "do this."
I think there are enough lackluster MMOs on the market and a high percentage of those filled with terribly boring translations and I'm glad FFXIV isn't one of them.

I'm not sure why you don't see the problem. The hunter scholars are supposed to give hints on spawning the s ranks. At least 2 of the hints given by the English hunter scholars are were localized in such a way(nandi and garlok) that their hint is no longer in the text given. That's not good localization in any way, no matter how creative.I still don't see the point. The meanings for a lot of the examples posted weren't "Lost in Translation," they gave you context in the character's tongue. Iono about you but I'd feel cheated if NPCs broke character just to spoon feed me a hint like "look here" or "do this."
I think there are enough lackluster MMOs on the market and a high percentage of those filled with terribly boring translations and I'm glad FFXIV isn't one of them.
Did you ever consider the difficulty of the Hunt? Why on Earth would we make S Ranks on a spoon-feed level? These are the most difficult Hunts in the game. If the tongue of the NPC giving the hint is slightly more thick than the one giving the hints for the lower rank hunts, so be it. I grew up from 'the airplane' years ago. I can feed mahself.I'm not sure why you don't see the problem. The hunter scholars are supposed to give hints on spawning the s ranks. At least 2 of the hints given by the English hunter scholars are were localized in such a way(nandi and garlok) that their hint is no longer in the text given. That's not good localization in any way, no matter how creative.
The devs wanted to give you a certain amount of information with regards to the clues. When this information is lost completely, "Lost in Translation" is very much a fitting saying. There is a reason a lot of the S ranks were spawned on JP servers earlier than NA/EU servers and it's due to them just having more correct information.I still don't see the point. The meanings for a lot of the examples posted weren't "Lost in Translation," they gave you context in the character's tongue. Iono about you but I'd feel cheated if NPCs broke character just to spoon feed me a hint like "look here" or "do this."
I think there are enough lackluster MMOs on the market and a high percentage of those filled with terribly boring translations and I'm glad FFXIV isn't one of them.
People tried all kinds of theories and after a S rank would spawn on a server, people would try to narrow down the methods on other servers until a confirmed condition was pinpointed. The S ranks that were dependent on weather would spawn near the same time on all servers (all servers share the same weather cycles) so those were easier to confirm after a couple of spawns.
It's an issue because the hints become even more obscure or outright misleading and now you have one language that has a clear upper hand in deciphering the clues. Garlok's spawn condition is the best example of this mistake. Nowhere in the original text is there mention of "torches and arrows" but it does mention rain, which is the spawning condition. The english notes mention nothing about rain but have caused everyone to incorrectly change to BRD and lob Flaming Arrows into Garlok's Lair to try and spawn him.
What the hell is with the english hints? Some of them don't even say the same thing as the Japanese. Garlok is a big offender. Says nothing about rain and makes up some bs about arrows.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.

Reply With Quote






