Okay. I used to be a huge conlang fan, and I majored in linguistics but haven't done anything with it since I graduated 4 years ago. So I'm very out of practice, but I thought I'd give this my best shot anyway.

Things I am fairly certain about:
1. Ona Ramuhda translates to "Ramuh's might"
2. This language is agglutinative
3. The suffix -la refers to an animate noun, translating to "one" in the game (as in "walking one")

Taking those things into account, I reached the following conclusions (which I am less certain about):
1. The word order is object-subject-verb
2. There are no articles or marked plurals and verbs are not conjugated

So here is my best attempt at translation, which is probably completely wrong but it was fun anyway:

Original lyrics and translation:
Ula menida tula oh (Hoary Arbor, Lord of Light)
Tela omnida tula ei (Thine advent quelleth creeping night)
Ona ramuhda deme os (The wicked burn, their pyres bright)
Nola tulama tela ei (Smote by Levin's blinding might)

Direct translation:
ruling-one light-ness-of old-one is
wicked-one dark-ness-of old-one burn
strong-thing Ramuh-of very-light smite
fiery-one old-one-by wicked-one burn

(Hopefully) more accurate but less poetic translation:
The old one is the ruler of light
The old one burns the wicked night/darkness
The might of Ramuh smites very brightly
The wicked ones are burned by the old one's fire

Word list:
me - 'light'
no - 'fiery'
o - 'strong'
om - 'dark'
te - 'wicked'
tu - 'old'
u - 'ruling'
ei - 'to burn'
oh - 'to be'
os - 'to smite'
de- - intensifier
-da - possessor
-la - noun, animate
-na - noun, inanimate
-ni - noun, abstract
-ma - agent