Results -9 to 0 of 3

Threaded View

  1. #1
    Player
    Laraul's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Posts
    902
    Character
    Laraul Lunacy
    World
    Hyperion
    Main Class
    Gladiator Lv 70

    Game Places Names for trials listed in Auto Translation Dictionary

    The way trials and locations are listed under the auto-translate dictionary have lead to some overlap and can lead to possible confusion. For example...

    [Places] -> The Navel = オ・ゴモロ火口神殿
    [Duty] -> The Navel = タイタン討伐戦
    [Duty] -> The Navel (Hard) = 真タイタン討滅戦
    [Duty] -> The Navel (Extreme) = 極タイタン討滅戦


    Both the first trial and the place are identical when viewed in English. And nobody actually refers to any of the trials as "The Navel" or "The Bowl of Embers". They refer to them as "Titan Hard" or "Ifrit Extreme" or "Garuda Story." So shouldn't the auto-translator reflect this change too?

    [Places] -> The Navel = オ・ゴモロ火口神殿
    [Duty] -> Titan (Story) = タイタン討伐戦
    [Duty] -> Titan (Hard) = 真タイタン討滅戦
    [Duty] -> Titan (Extreme) = 極タイタン討滅戦


    Would this not be better? For everyone? Also, the less entries and locations that start with "The" the better. In our heads, "the" is not part of the actual location name (the noun). This is true in the real world. For example, I live in the U.S. or the United States. Notice how the T in the isn't capitalized, and how it's U.S. not T.U.S.
    (3)
    Last edited by Laraul; 06-15-2014 at 06:34 PM.