Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 21 to 30 of 36
  1. #21
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,987
    En même temps tout traduire a un sens. Je suis désolé mais "Erase" pour un français qui ne parle -que- français ne veut strictement rien dire et ne lui évoquera rien du tout. Je pense qu'on est juste conditionné car on comprend l'anglais grâce notamment aux jeux (et aussi musique/tv/films etc.) On peut ne pas aimer "gomme", reste que cela est plus parlant qu'un mot ne voulant rien dire pour certains et ce n'est qu'une traduction parmi d'autres. (difficile de tout remettre en cause juste pour quelques termes que l'on apprécie pas).

    Qu'en JP tout soit en katakana c'est autre chose. Tu dis bien ordinateur en français pour computer et pas コンピュータ (konpyuta) comme les JP. Ben a choisir le préfère utiliser les mots français que quelque chose basé sur l'anglais. (bon ok je préfère week-end a vacancielle )

    Pour l'end-game franchement c'est un faux problème. Auto-translate. Tu dis qu'on est les seuls a utiliser une terminologie différente, ben un JP tu lui dis le nom des sorts en anglais, il va pas toujours cogiter, même si le nom est presque le même en katakana. Toujours été obligé d'utiliser l'AT avec les JP moi.

    Plutôt que de faire une traduction a moitié, il est plus intéressant d'améliorer les outils facilitant la communication entre les joueurs. (pouvoir CTRL + clic le nom des objets, quêtes etc. et que cela s'affiche dans la langue du client)

    Vouloir mettre de l'anglais partout c'est juste niveler vers le bas...
    (8)
    Antipika.
    Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
    Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
    Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
    Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
    Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B

  2. #22
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,834
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    même avis que antipika, pas de demi-traduction.

    le "choc" viens surtout du fait qu'avec FFXI vous avez été surpris de passer de l'anglais au français tardivement.
    Et ce "choc" c'est transmis jusqu'ici où les gens continue de parler comme sur FFXI avec leur "fran-glais" (©evan).

    Libre au gens de choisir mais il faudra être capable de comprendre : "balance moi un sort gomme s'il te plait".
    (1)
    Last edited by Evangelus; 07-20-2011 at 10:45 PM.
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  3. #23
    Player
    roivas's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    394
    Character
    Roivas Alenko
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Gladiator Lv 70
    Quote Originally Posted by Antipika View Post
    En même temps tout traduire a un sens. Je suis désolé mais "Erase" pour un français qui ne parle -que- français ne veut strictement rien dire et ne lui évoquera rien du tout. Je pense qu'on est juste conditionné car on comprend l'anglais grâce notamment aux jeux (et aussi musique/tv/films etc.) On peut ne pas aimer "gomme", reste que cela est plus parlant qu'un mot ne voulant rien dire pour certains et ce n'est qu'une traduction parmi d'autres. (difficile de tout remettre en cause juste pour quelques termes que l'on apprécie pas).

    Qu'en JP tout soit en katakana c'est autre chose. Tu dis bien ordinateur en français pour computer et pas コンピュータ (konpyuta) comme les JP. Ben a choisir le préfère utiliser les mots français que quelque chose basé sur l'anglais. (bon ok je préfère week-end a vacancielle )

    Pour l'end-game franchement c'est un faux problème. Auto-translate. Tu dis qu'on est les seuls a utiliser une terminologie différente, ben un JP tu lui dis le nom des sorts en anglais, il va pas toujours cogiter, même si le nom est presque le même en katakana. Toujours été obligé d'utiliser l'AT avec les JP moi.

    Plutôt que de faire une traduction a moitié, il est plus intéressant d'améliorer les outils facilitant la communication entre les joueurs. (pouvoir CTRL + clic le nom des objets, quêtes etc. et que cela s'affiche dans la langue du client)

    Vouloir mettre de l'anglais partout c'est juste niveler vers le bas...
    Sauf que ton français moyen, à défaut de parler l’anglais (doit être drôlement handicapant dans un MMO tout de même), il sait normalement lire le français & donc le descriptif associé à chaque magies, habilités (etc), faux problème donc.

    Pour l'auto translate, ok, mais va falloir qu'il soit sacrément fourni alors dans FFXIV, parce que dans le XI, tu peux toujours essayer de mettre byako haididate ou autre Haubergon, y'a pas . Ca reste une solution viable pour se faire comprendre, à défaut d'effacer le sourire devant certains noms ridicules

    Globalement je dis ça parce que sur FFXI, en 9 ans de jeu, j'ai quand même toujours eu plus de facilité à me faire comprendre par des étrangers en utilisant les terme fr & même avec les JP (d’ailleurs la première fois qu'on a vu arriver dans mon ancienne ls sociales des gens qui jouaient en fr, on comprenait rien par moment quand ils nous posaient des questions sur des magies, actions ou où trouver certains équipements, merci wiki en/fr qd c’était pas dans le dico auto translate et eux non plus arrivaient pas à se faire comprendre, je connais quasi personne qui soit resté à jouer sur la version fr) J'ai jamais vu non plus de Jp ne pas comprendre un nom d'item/armure en anglais absent de l'auto translate perso, par contre en fr tu peux toujours t'accrocher.

    Enfin bref, c'est intéressant de voir que certain trouve ça bien, j'ai encore jamais connu une personne pour défendre la version fr "extrême" de FFXI. Mon discours est aussi surement renforcé par le fait que j'ai eu pendant 5 ans une HNM européenne & 2 ans une HNM US, joué en fr était alors complétement exclu pour être compris et comprendre les autres.

    J’avais juste envie de m'exprimer sur ce sujet, perso je n'ai jamais aimé la francisation à l’extrême, ce besoin de vouloir faire différemment des autres quitte à ne pas respecter l’œuvre originale, et je parle pas spécifiquement de jeux vidéo, les livres et films aussi où des fois on francise carrément les noms & prénom, ridicule.
    J'avoue, je suis devenu un inconditionnel de la vost, que ça soit pour du en ou du jp d'ailleurs. Hélas sur FF j'ai pas ce choix, c'est du tout ou rien.

    Enfin bref, c'est mon avis, les termes étant utilisés partout de la même manière (enfin je sais pas pour les allemand), je trouve ça dommage. Si dans un jeu offline ça reste comique (gomme franchement... je crois que pareil holy a un nom super comique en fr genre astral ou je sais plus quoi) sans être handicapant, dans un MMO perso je trouve ça lourd de devoir galérer pour être compris des non fr. Les anglais ont au moins cette chance ;o;

    Je vois pas en quoi vouloir le respect de l’œuvre est un nivellement par le bas, mais bon j’aurais au moins dit et argumenté ce que je pense ^^ (Sinon, je dis pas ordinateur en fr mais PC (Personal Computer) et on me comprend pareil )
    (2)
    Mes Vidéos de FFXIV: http://www.youtube.com/user/Roivasff11

  4. #24
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    Holy c'est banissement je crois.

    Là où je suis d'accord avec Roivas, c'est pour la traduction des noms des mobs et npc.

    Et puis Gomme pour Erase, je vois pas trop le problème, ce sort sert à enlever une altération d'état que l'on ne peut pas faire avec un cura comme combustion ....

    Je trouve que le nom est plutôt bien choisit dans ce cas puisque l'on efface une altération.
    Après ils auraient pu mettre Effacer comme nom puisque c'est la traduction de Erase mais ...
    (0)

  5. #25
    Player
    Thrax's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    63
    Character
    Koneko Katsura
    World
    Hyperion
    Main Class
    Fisher Lv 20
    La seule chose que je souhaiterais pour combler les différences entre les versions, c'est que le système d'auto-traduction soit un peu étoffé avec les noms de quêtes, de mandats et des éléments qui n'y sont pas encore.
    (1)

  6. #26
    Player
    Djilou's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    14
    Character
    Dji Lou
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Carpenter Lv 50
    bonjour,

    serait-il possible :

    1) de modifier durant le jeu le choix de langue, on est avec un groupe de français/japonais/anglais/allemand, on bascule sur la langue choisi

    2) de pouvoir se traduire les termes , par exemple je veux connaitre le terme anglais de foulée vive, je tape une commande qui me permet d'avoir la traduction en japonais/allemand/anglais pour moi et pas pour les autres comme le propose l'auto- traduction
    (1)

  7. #27
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,834
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 100
    Quote Originally Posted by Djilou View Post
    2) de pouvoir se traduire les termes , par exemple je veux connaitre le terme anglais de foulée vive, je tape une commande qui me permet d'avoir la traduction en japonais/allemand/anglais pour moi et pas pour les autres comme le propose l'auto- traduction
    sur FFXI il y avait une commande /translate, peut etre que l'on pourrait retrouver cela dans FFXIV?
    (1)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  8. #28
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    oui se serait bien, /translate "nom de l'objet" fe ce qui permet d'avoir le nom du français à l'anglais et en plus ça marchait même si le nom n'était pas dans le dico de traduction automatique.
    C'est même bizarre qu'ils n'aient même pas songé à inclure cette commande dès le début.
    (1)

  9. #29
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,987
    Quote Originally Posted by roivas View Post
    .
    Je ne vois vraiment pas en quoi c'est handicapant, j'ai joué 6 ans a DAoC, le jeu était en VF, et personne avait de problème. Quand on allait sur le serveur PvP; le jeu était en anglais, et pareil, pas trop de problème. Alors après on avait notre langage de joueur, on disait "sort PBAoE" et pas "sort a aire d'effet à bout portant". On disait "mez" pour "hypnotisme" etc.

    Pour XI et l'auto-translate c'était sur PS2, l'auto-translate est complet, limitation technique. Pour XIV il faudra attendre quoi qu'il arrive avant d'avoir des fonctionnalités correctes. Mais ça c'est justement ce que je demande, améliorer l'interface pour faciliter la communication. Sur XI le jeu est sortie en anglais d'abord donc la comparaison n'a même pas lieu d'être. Forcement il est plus facile de se faire comprendre dans une langue ayant une histoire sur le jeu, que dans une nouvelle langue. Si le jeu était sortie en FR en 2004 et en anglais en 2007, alors cela serait plus facile en français hein...

    Il n'y pas de version française "extrême" *s'arrache les cheveux*. Soit on fait une localisation complète, soit on ne fait rien. Aucun rapport non plus avec le fait de respecter l'oeuvre. Il est bien plus respectueux de faire une traduction complète du japonais au français que de faire du 50/50 a moitié anglais et a moitié français.

    Il faut arriver a voir plus loin que le bout de son nez. Le français est une langue assez riche pour arriver a transmettre le contenu de la version originale aux joueurs tout en restant le plus fidèle possible. (et oui la version anglaise ce n'est pas la version originale, et les dissensions sont parfois bien plus fortes entre JP/EN que JP/FR).

    Et pour PC, tu contournes juste ma remarque en prenant un acronyme, bref c'est a croire que tu le fais vraiment exprès. J'aurai pu prendre n'importe quel autre mot JP qui se construit de la même manière et sans acronyme attaché...
    (8)
    Last edited by Antipika; 07-22-2011 at 07:50 PM.
    Antipika.
    Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
    Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
    Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
    Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
    Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B

  10. #30
    Player
    MelonPie's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    51
    Character
    Nae Wadatsumi
    World
    Alexander
    Main Class
    Gladiator Lv 20
    Merci pour la réponse officielle concernant la politique d'adaptation, ça fait plaisir de voir un peu de communication dessus (depuis le temps qu'il y a des débats sur le sujet...).

    Quote Originally Posted by roivas View Post
    Sauf que ton français moyen, à défaut de parler l’anglais (doit être drôlement handicapant dans un MMO tout de même),
    Pourtant y en a plein des Français joueurs de MMO qui parlent pas un mot d'anglais.

    De plus j'ai toujours eu du mal avec les demi traduction comme certain le réclame (magie en anglais, texte en français), c'est ou l'un ou l'autre mais pas les deux mélangé. Surtout que certain fan de FFXI ont pris la mauvaise habitude de parler comme ça "couramment" : bon tu pop au spot, et tu cast un fire sur le monstre. S'il dead peut etre qu'il va drop le head !".
    +1 (lu aujourd'hui : "Tu need la sword de xxxx ?"). C'est un peu pénible surtout quand ces mots sont écorchés à l'oral sans parler des gens qui se mettent à parler en franglais "alors mon caractère il a plein d'habilités, j'ai un autre acompte pour le craft et...". /panic

    Perso, j'a juste une chose qui me dérange dans les traduction fr, c'est la volonté de TOUT traduire. Puisque vous traduisez a partir de la version JP, vous savez que TOUT les noms de magies, habilités, équipements et autre items sont des termes anglais transposé en katakana.
    C'est loin d'être tout en anglais, et c'est pas réellement du "vrai" anglais, par ex le soin c'est pas cure mais kearu et y a des mots inventés comme dejon. Il y a des changements VO=>VA, même en katakana certains trucs sont complètement différents, l'AF Ninja qui s'appelait Rappa en VO, les magies bleues assez différentes ("graines d'envie" qui devient "amplification"), etc. Pour les Atma aussi les noms anglais n'ont souvent aucun lien avec la VO et c'est très ch.... pour s'y retrouver.

    Quote Originally Posted by roivas View Post
    Enfin bref, c'est intéressant de voir que certain trouve ça bien, j'ai encore jamais connu une personne pour défendre la version fr "extrême" de FFXI.
    Non mais la VF de FFXI elle a rien d'extrême :o c'est une VF ce qu'il y a de plus banal.
    Un jeu qui sort en français c'est toujours 100% traduit, non ? Vous en connaissez beaucoup des jeux où la moitié des termes restent en anglais ? La seule "bizarrerie" de FF11 ce serait les noms de monstres qui sont en anglais (comme dans la VO).

    J’avais juste envie de m'exprimer sur ce sujet, perso je n'ai jamais aimé la francisation à l’extrême, ce besoin de vouloir faire différemment des autres quitte à ne pas respecter l’œuvre originale, et je parle pas spécifiquement de jeux vidéo, les livres et films aussi où des fois on francise carrément les noms & prénom, ridicule.
    Plus ou moins d'accord, mais pour les FF - jeux japonais - la VA n'est pas la base, alors je trouve ça bizarre de parler de "respect" là.

    Pour FF11, ce que j'ai observé c'est que tous ceux qui ont commencé juste avant ou après la VF, donc les ~4 dernières années, ont joué direct en FR (+ ceux passés en VF après la sortie VF), et ils n'ont pas de gros problème à ma connaissance, le seul souci c'est qu'ils sont souvent obligés de connaître certains termes EN en plus des FR. Tout le monde apprend du jargon des autres langues, regardez les termes JP qui sont passés comme ça (genkai, D2, {paper}, "@3" qui vient du JP...)
    Pour "traduire" les noms d'items y a l'autotranslate, le /translate (et fr.FFXIAH.com ou YG). Après pour les quêtes c'est vrai que c'est pas pratique, z'auraient pu mettre une numérotation...

    Faut voir aussi qu'une VF c'est fait avant tout pour que les gens jouent directement à ça, passer par l'anglais avant comme FFXI c'est un peu spécial comme cas. Et ça doit être accessible à tous, y compris ceux qui connaissent 0 anglais.
    Moi j'ai découvert les vieux FF en anglais/japonais et j'aime pas trop certains noms VF mais c'est devenu le standard pour ceux qui ont commencé en français - la majorité. Après ça reste aussi des questions de goûts et de couleurs...

    Plutôt que de faire une traduction a moitié, il est plus intéressant d'améliorer les outils facilitant la communication entre les joueurs. (pouvoir CTRL + clic le nom des objets, quêtes etc. et que cela s'affiche dans la langue du client)
    Vouloir mettre de l'anglais partout c'est juste niveler vers le bas...
    +1 ! Ca rime à rien une VF à moitié pas traduite, autant sortir le jeu en anglais.
    Je trouve que ça serait bien que SE fasse plus d'efforts pour les outils. L'autotrans c'est vraiment bien, il faut qu'ils continuent de l'améliorer. Et /translate dans FF14 aussi !
    (1)

Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast