En même temps tout traduire a un sens. Je suis désolé mais "Erase" pour un français qui ne parle -que- français ne veut strictement rien dire et ne lui évoquera rien du tout. Je pense qu'on est juste conditionné car on comprend l'anglais grâce notamment aux jeux (et aussi musique/tv/films etc.) On peut ne pas aimer "gomme", reste que cela est plus parlant qu'un mot ne voulant rien dire pour certains et ce n'est qu'une traduction parmi d'autres. (difficile de tout remettre en cause juste pour quelques termes que l'on apprécie pas).
Qu'en JP tout soit en katakana c'est autre chose. Tu dis bien ordinateur en français pour computer et pas コンピュータ (konpyuta) comme les JP. Ben a choisir le préfère utiliser les mots français que quelque chose basé sur l'anglais. (bon ok je préfère week-end a vacancielle)
Pour l'end-game franchement c'est un faux problème. Auto-translate. Tu dis qu'on est les seuls a utiliser une terminologie différente, ben un JP tu lui dis le nom des sorts en anglais, il va pas toujours cogiter, même si le nom est presque le même en katakana. Toujours été obligé d'utiliser l'AT avec les JP moi.
Plutôt que de faire une traduction a moitié, il est plus intéressant d'améliorer les outils facilitant la communication entre les joueurs. (pouvoir CTRL + clic le nom des objets, quêtes etc. et que cela s'affiche dans la langue du client)
Vouloir mettre de l'anglais partout c'est juste niveler vers le bas...


)
Reply With Quote


. Ca reste une solution viable pour se faire comprendre, à défaut d'effacer le sourire devant certains noms ridicules 



/panic

