Page 1 of 4 1 2 3 ... LastLast
Results 1 to 10 of 36
  1. #1
    Player
    Thrax's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    63
    Character
    Koneko Katsura
    World
    Hyperion
    Main Class
    Fisher Lv 20

    Différences entre les versions du jeu

    Je ne vais dénigrer le travail de personne, mais les différences de sens entre les versions du jeu sont assez flagrantes... Le pire étant la version allemande où certains textes de quêtes n'ont rien à voir avec l'original, la version français est quant-à elle loin de la vérité concernant le nom des mandats... Je me demande qui a donné les directives pour tous leur donner un numéro de tome...
    (0)

  2. #2
    Community Rep
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    658
    Bonjour Thrax,

    Afin que le forum reste le plus lisible possible, j’ai déplacé ton message dans un nouveau fil. Le fil d’origine étant dédié aux points « bonus », il est plus propice de faire un nouveau fil concernant les avis sur les différentes versions du jeu. Si le titre du fil ne te convient pas, il est toujours possible de le changer

    Merci encore !
    (2)

  3. #3
    Player
    Thrax's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    63
    Character
    Koneko Katsura
    World
    Hyperion
    Main Class
    Fisher Lv 20
    Merci de cette attention, je me suis en effet rendu compte que je partais sur un sujet tout autre. Je vais donc en profiter pour expliciter le problème que j'ai rencontré.

    Le nom des mandats régionaux tout d'abord :
    - Necrologos Tome I
    - Necrologos Tome II
    - Necrologos Tome III
    ...
    - Necrologos Tome XII
    ...
    et ainsi de suite...

    Le nom de ces mandats a français est l'une des raisons qui m'a poussée a mettre le jeu en anglais. En effet, dans les autres versions, ces mandats ont des noms beaucoup plus explicites et malheureusement, le module de traduction automatique n'intègre pas les noms de mandats/quêtes.
    (1)

  4. #4
    Player
    ganeshchicken's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Squamish
    Posts
    491
    Character
    Ganesh Chicken
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    Question pour toi qui a mis le jeu en anglais : Quel est le mot pour désigner "les nodules étherites" dans la version anglaise ?
    Car le mot "nodule" me dérange un peu, je ne sais pas si c'est le vrai nom ou une faute de frappe.

    Car pour moi un nodule c'est plutôt ça :Le nodule est proche de la nodosité qui désigne une production anormale donnant une impression de corps dur plus ou moins arrondi et bien délimité en périphérie.

  5. #5
    Player
    Chinook's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    450
    Character
    Chinook Sirocco
    World
    Balmung
    Main Class
    Carpenter Lv 50
    Hahaha des nodules !

    Ce sont des Aetheryte Nodes en anglais.

    Je suis de ceux qui mettent leur jeu en anglais à cause de l'habitude (ici tous les anciens FF sont en anglais, je ne pourrais pas m'imaginer "Coquille" pour Shell ou whatever le nom est), et à cause que je joue principalement avec des américains, donc c'est plus facile de pour communiquer.
    (0)

  6. #6
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,987
    Barrière pour Shell si on parle du sort
    (1)
    Antipika.
    Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
    Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
    Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
    Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
    Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B

  7. #7
    Player
    ganeshchicken's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Squamish
    Posts
    491
    Character
    Ganesh Chicken
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    Nodes = Noeuds ?? Pour quoi avoir traduit par nodules qui sonne faux, je pensais au début du jeu que c'était une erreur de frappe qu'il voulait dire "module"...

  8. #8
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    Qui sait si justement c'est pas une erreur de frappe?
    Ce serait bien que Uporgme nous le dise
    (0)

  9. #9
    Player
    Inzoum's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    373
    Character
    Inzoum Zimia
    World
    Masamune
    Main Class
    Goldsmith Lv 90
    Personellement, je joue en Anglais, mais mon épouse, elle, joue en Français :P

    J'ai dû me débrouiller pour trouver un truc pour gagner du temps à changer le réglage de langue avant de lancer le jeu. Un paramètre en ligne de commande serait quand même plus facile, je trouve (ex: "ffxiv.exe -FR"). (Tiens, ça existe au fait, c'est pas documenté...)

    Ce qui me pousse à jouer en Anglais: malgré que la traduction est de bonne qualité en général, les noms de mandats sont (désolé) très pauvres. Tous les noms de mandats en Anglais se composent de jeux de mots, de clins d'oeils à des citations ou des titres de films/livres célèbres, ou quelque chose qui donne la couleur du petit bout d'histoire qui motive chaque requête à la Guilde des Aventuriers. En Français, on se retrouve avec un nombre incalculables de titres insipides comme les Nécrologos Tome I à XXIV, ou "Commande de ___ pour ___" (insérer le nom de l'item à crafter et la faction qui le demande). On dirait que c'est fait à l'arrache, par facilité, sans y mettre d'effort. Ca, ça me déçoit et ça me gâche un peu tout le reste. C'est sans doute parce que je *sais* qu'en Anglais, c'est plus étoffé, que ça me dérange autant. Parfois, c'est mieux de ne pas savoir.

    Sinon, étant originaire du Canada, je suis aussi plus habitué aux noms Anglais des sorts, items et tout et tout, vu que les jeux précédents étaient distribués en Anglais là-bas. Là-dessus, par contre, rien à dire, c'est joliment traduit.
    (0)

  10. #10
    Player
    Inzoum's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    373
    Character
    Inzoum Zimia
    World
    Masamune
    Main Class
    Goldsmith Lv 90
    Quote Originally Posted by ganeshchicken View Post
    Nodes = Noeuds ??
    En programmation, en tout cas, si on parle d'un élément d'une structure qui est lié à d'autres éléments de la même structure, on parle de noeuds, et pas de nodules (ça me fait plus penser à une affection des cordes vocales qu'à un point de convergence de flux étheriques).

    Le problème vient sans doute du fait que ce sens particulieur du mot "noeud" en Français n'est pas aussi répandu que l'autre sens désignant les boucles serrées dans une corde ou un ruban; la plupart des gens ne verraient donc pas en quoi le mot "noeud" est approprié pour un élement d'un système de téléportation appelé "node" en anglais... Ces deux sens du mot français "noeud" se distinguent par des traductions entièrement différentes en anglais ("node" et "noose"), la question ne se pose donc pas, "Node" est sans équivoque.

    Face à un truc du genre, ma meilleure recommandation serait de choisir un autre mot pouvant décrire convenablement l'aspect ou la fonction des "nodules" d'étherite, plutôt que la traduction litéralement exacte ou phonétiquement approximative
    (0)
    Last edited by Inzoum; 07-20-2011 at 12:30 AM.

Page 1 of 4 1 2 3 ... LastLast