Arrêtez de vous plaindre et allez apprendre le japonais bande de feignasses !


Arrêtez de vous plaindre et allez apprendre le japonais bande de feignasses !
J'ai peut-être lu ces traductions live une ou deux fois au plus. Une "cerise sur le gâteau" absolument pas nécessaire. N'avoir une traduction officielle que quelques jours après le live n'est pas dérangeant. La finalité est la même.
En plus les slides ont déjà une traduction anglaise, donc ce n'est pas comme si on était laissés dans l'ignorance totale.


oui pour une fois le digest a battu des records... car habituellement les digest c'est mini 2 semaine, j'iamgine que tu consideres que 2 semaines sont un delai acceptable.J'ai peut-être lu ces traductions live une ou deux fois au plus. Une "cerise sur le gâteau" absolument pas nécessaire. N'avoir une traduction officielle que quelques jours après le live n'est pas dérangeant. La finalité est la même.
En plus les slides ont déjà une traduction anglaise, donc ce n'est pas comme si on était laissés dans l'ignorance totale.
Car au final, tu ne fais que justifier une baisse de contact de l'equipe FFXIV a l'egard des non japonnais. Une baisse des efforts... qu icoutait quoi...3-4h de travail d'une personne ou 2 par langue... En effet ca doit etre colossal vu le maigre budget de FFXIV...
Last edited by Aerlana; 04-21-2018 at 01:50 AM.
Q: Will there be any maintenance fees or other costs for housing, besides the cost of the land and house?
A: [...]these older MMOs also had a system where your house would break down if you didn’t log in after a while in order to have you continue your subscription, but this is a thing of the past and we won't have any system like that.
Allez, pour le fun, je suis allé regardé quand est sorti le résumé de la dernière lettre live sur le forum Japonais (la constructions des différents forums étant la même, c'est simple de s'y retrouver même en ni comprenant pas un seul caractère nippon).oui pour une fois le digest a battu des records... car habituellement les digest c'est mini 2 semaine, j'iamgine que tu consideres que 2 semaines sont un delai acceptable.
Car au final, tu ne fais que justifier une baisse de contact de l'equipe FFXIV a l'egard des non japonnais. Une baisse des efforts... qu icoutait quoi...3-4h de travail d'une personne ou 2 par langue... En effet ca doit etre colossal vu le maigre budget de FFXIV...
Voici le lien -> http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...%81-(2018-4-20)
Si s'appuie sur les heures du forum, le résumé Japonnais a été posté, 1h30 plus tard le résumé anglais, encore 1h20 plus tard c'était le résumé français, et 1h plus tard le résumé allemand.
La vrai question est pourquoi il y a eu tant de temps entre la lettre live et la sortie du résumé japonais (qui a certainement du servir de base de traduction pour les autres langues).
Après libre à toi de penser ce que tu veux, mais un délai de 4h pour poster tout les résumé (sachant au passage que c'est le CM qui a posté tout les résumé), ce n'est pas, à mes yeux, négliger une partie de sa communauté.


Les digest ont toujours été posté de facon proche les uns des autres de memoire. Justement, le temps de faire les traductions... et la ce digest a été rapide a venir
maaiiiis prenons un autre exemple : http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...830-01-2018%29
qui fait suite a : https://fr.finalfantasyxiv.com/lodes...2afe03b688130f
La on a 25 jours de delai! MAIS je m'en suis bien moins scandalisé qu'on est en train de raler la n'est ce pas?
Ca ne te parait pas etrange? (surtout quand on voit que ca date du 30 janvier... donc release 4.2... un pitit peu tardif pour le coup)
De meme, reprenons l'annonce de la live letter :
peut etre car toi et moi ne parlons pas du tout de la meme chose.As of the Letter from the Producer LIVE Part XLIII, we will no longer be posting update threads on the official forum. Instead, the key points will be posted on the official FFXIV Twitter account (@FF_XIV_EN) during the broadcast. We'll also be focusing on releasing the digest as soon as possible.
Toi tu parles du digest. qui pour une fois a été posté bien plus vite que d'habitude. MAIS avant, nous avions, en parrallele de la lettre live, des topic fait par les CM, qui contenait, sujet apres sujet, question apres questions, les infos dites de la lettre live, et ce debutant PENDANT la lettre live.
C'est CELA qui a disparu. Au profit de 5 tweet moisit et sans interet (comme ennoncé dans ce que j'ai quote au dessus)
Alors "pour le fun" tu m'expliques pourquoi ce dont je parle a disparu? Car je ne crois pas m'etre plaint de la disparition du digest, mais bien la traduction de la lettre live en cours... chose qui existait jusque l'opus n°42, disparu pour l'opus n°43 et apres...
Et c'est rapport à cela que je parle de refiler les slide aux equipes communautaire la veille si ils veulent un truc propre en attendant le digest (sachant que le topic dont je parle disparait au moment de l'apparition du digest, pour s'assurer qu'il n'y aie pas de micro difference entre la traduction directe, et la traduction travaillée).
Au moins desormais, tu sais de quoi nous parlons sur ce sujet
Last edited by Aerlana; 04-21-2018 at 09:38 AM.
Q: Will there be any maintenance fees or other costs for housing, besides the cost of the land and house?
A: [...]these older MMOs also had a system where your house would break down if you didn’t log in after a while in order to have you continue your subscription, but this is a thing of the past and we won't have any system like that.

Sinon ce qui serait bien c'est d'avoir qqun qui te traduit pendant la LL, pcq bon le résumé, jmen fous un peu, je regarde la LL je trouve ca plus sympa. au moins a l'écrit en même temps pcq comme je l'ai dit yoshida parle 20min et toi tu as 10 mots anglais pour résumer, et je trouve ca dommage. J'aimerai bien kingamath apprendre la japonais malheureusement je n'ai pas la bosse des langues ^^.
Peut-être est-ce moi aussi, j'ai l'habitude de me tenir au courant de ce qui va sortir, des modifs etc, du coup jme sens un peu frustrée de ne pas saisir les propos du producteur![]()
Bah sur le Discord du Reddit officiel de FFXIV, il y a une traduction live en anglais et la personne essaie de traduire grosso modo ce qui se dit, pas des résumés. Comme quand Yoshida dit "please use it" en parlant de l'appli ou encore lorsqu'il dit, après le début de la démo de l'appli quand ça foirait "oh j'espère que les joueurs ne vont pas nous demander des Moogle Coins en compensation" (phrase que j'ai trouvé totalement abusée dans la bouche du producteur du jeu perso hein mais bon... genre allô le mépris de ce mec envers ceux qui font (sur)vivre son jeu" enfin voilà la prochaine fois n'hésites pas à t'y rendre ^^ il y a toujours le lien et les infos sur le Reddit de toute manièreSinon ce qui serait bien c'est d'avoir qqun qui te traduit pendant la LL, pcq bon le résumé, jmen fous un peu, je regarde la LL je trouve ca plus sympa. au moins a l'écrit en même temps pcq comme je l'ai dit yoshida parle 20min et toi tu as 10 mots anglais pour résumer, et je trouve ca dommage. J'aimerai bien kingamath apprendre la japonais malheureusement je n'ai pas la bosse des langues ^^.
Peut-être est-ce moi aussi, j'ai l'habitude de me tenir au courant de ce qui va sortir, des modifs etc, du coup jme sens un peu frustrée de ne pas saisir les propos du producteur![]()

encore une fois, c'est en anglais, je suis francophone ^^ . C'est un peu ce que je reproche, les francophones ne se résument pas aux francais, on est un peu plus nombreux que ce que pensent les gens. Ils ont un SE FR, pourquoi n'y a-t'il pas de traduction pour nous? Encore heureux, il y a une équipe sympa qui nous l'a traduit cette fois ci![]()
@Theale
Le souci est plus grave que ca.
au debut, il y avait reinhard qui faisait les trads en direct. via un double stream on voyait donc sur le meme ecran le stream de la lettre live, et a coté le googledrive de Reinhard ou il tapait la trad (en anglais)
Puis Reinhard vint à etre recruté par SE... resultat? fin de ses traductions. Alors qu'au contraire, vu son niveau, ils auraient pu valoriser son travail ainsi pour les gens comprenant suffisement l'anglais écrit. ca serait loin de satisfaire a tous (les francophones et allemand ne sont pas forcement anglophones) Mais ca permettait d'etendre considerablement le publique. Non disparu.
cette sacro sainte communication de SE semble avoir de claire limite en terme d'ouverture.
Faut pas se leurrer sur le pourquoi de la fin de la trad directe. La ou les japonnais ont une tendance à etre favorable a ces appli et mogcoins, bien moins le cas des occidentaux... Limiter le badbuzz du moment, avec un digest quelque jour apres, ca s'est etouffé.
Et derriere, les trad varient, la version anglophone du digest dit clairement que l'abonnement premium de l'application permets d'aller prendre un servant de plus au cash shop (DONC on paye l'abo du jeu pour pouvoir payer l'abo de l'appli pour pouvoir payer l'abo d'un servant de plus... SUBCEPTION) chose absente du digest francais...
Quand on me dit a coté qu'il y a tout un tas de validation... je ris
Sinon, est ce que, quelqu'un ici est fluide à la lecture des caracteres japonnais, assez pour une traduction vers le FR? j'aurais un petit service tres court a lui demander, tout sera expliqué. Juste une forte curiosité sur un petit truc
Narmina#6942 sur discord. (et je suis sur le discord lodestone FR) Merci d'avance!
édit : ici aerlana depuis un autre ordi, j'ai oublié de changer le compte, mais c'est aerlana! la belle et parfaite elezenne crepusculaire

merci aerlana, je t'avoue qu'a l'écrit je n'ai aucun soucis avec l'anglais, mais suivre une convers anglaise mouais bof. je suivrais donc la radio tomberry puisqu'ils sont assez gentils pour nous faire la trad
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.





