Bonjour,
Je suis tombé sur cette discussion très intéressante du forum anglais qui concerne l'histoire du job d'érudit (en particulier la fée):
http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...-Scholar-Fairy
Et je me suis rendu que nous n'avions pas la même histoire en français:
- L'histoire en français ne fait pas mention du nom de la fée: "lily". Alors qu'il est utilisé plusieurs fois en anglais.
- "The faerie" en anglais est toujours citée au singulier, et il est clair que "selene" et "eos" sont des aspects d'un seule et unique fée. En français, "vos fées" sont toujours citées au pluriel; selene et Eos sont présentées comme deux fées bien distinctes.
Les différences sont assez importantes si on s’intéresse à l'histoire du jeu car la façon de comprendre la magie des fées ne sera pas du tout la même que l'on soit anglophone ou francophone. J'aimerais savoir quelle traduction est la plus proche des textes japonais.
----------
Quelques exemples précis:
ENG: [The Last Remnants - Lvl35 SCHOLAR] "Based on the reactions of your faerie, Alka Zolka concludes that each is a distinct individual with her own thoughts, feelings, and memories-- an exciting discovery, to be sure, but not the sort Alka Zolka set out to make. Determined to not let your accomplishments overshadow his, he redoubles his efforts to unearth new stratagems"
FR: "[Excursion réminiscante - LVL35 ERUDIT] "Votre camarade maraudeur intellectuel s'est réjouit en apprenant que votre ballade dans la cité de Nym avait porté ses fruit. Il vous a lancé un défi pour voir lequel de vous d'eux réussirait à faire revivre les techniques militaires anciennes en premier. Continuez de vous famliariser avec Eos et Selene."
Le contenu n'est pas du tout le même. Les informations sur la nature des fées (chaque fée est un individu unique) qui sont données en anglais n'apparaissent pas en français.
----
ENG: [The Beast Within - Lvl50 SCHOLAR] "Alas, the sickness which transformed Surito Carito has rendered him incapable of summoning Lily. By what providence you came to possess his Soul of the Scholar he does not know, but he is nevertheless pleased to see his dear companion in good hands."
FR: [Le passé caché de nym - Lvl50 ERUDIT] "En vous expliquant que sa condition physique ne lui permettait pas d'appeler sa fée comme avant, Surito Carito vous a demandé de garde sa fée (...)"
Là encore le contenu n'est pas le même, et le nom de la fée "Lily" n’apparaît pas en français.
Merci d'avance![]()