Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Player
    nicomede's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    43
    Character
    Orphaelle Demorneciel
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50

    Traduction de l'histoire du job érudit

    Bonjour,
    Je suis tombé sur cette discussion très intéressante du forum anglais qui concerne l'histoire du job d'érudit (en particulier la fée):
    http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...-Scholar-Fairy

    Et je me suis rendu que nous n'avions pas la même histoire en français:

    - L'histoire en français ne fait pas mention du nom de la fée: "lily". Alors qu'il est utilisé plusieurs fois en anglais.
    - "The faerie" en anglais est toujours citée au singulier, et il est clair que "selene" et "eos" sont des aspects d'un seule et unique fée. En français, "vos fées" sont toujours citées au pluriel; selene et Eos sont présentées comme deux fées bien distinctes.

    Les différences sont assez importantes si on s’intéresse à l'histoire du jeu car la façon de comprendre la magie des fées ne sera pas du tout la même que l'on soit anglophone ou francophone. J'aimerais savoir quelle traduction est la plus proche des textes japonais.

    ----------
    Quelques exemples précis:

    ENG: [The Last Remnants - Lvl35 SCHOLAR] "Based on the reactions of your faerie, Alka Zolka concludes that each is a distinct individual with her own thoughts, feelings, and memories-- an exciting discovery, to be sure, but not the sort Alka Zolka set out to make. Determined to not let your accomplishments overshadow his, he redoubles his efforts to unearth new stratagems"
    FR: "[Excursion réminiscante - LVL35 ERUDIT] "Votre camarade maraudeur intellectuel s'est réjouit en apprenant que votre ballade dans la cité de Nym avait porté ses fruit. Il vous a lancé un défi pour voir lequel de vous d'eux réussirait à faire revivre les techniques militaires anciennes en premier. Continuez de vous famliariser avec Eos et Selene."

    Le contenu n'est pas du tout le même. Les informations sur la nature des fées (chaque fée est un individu unique) qui sont données en anglais n'apparaissent pas en français.

    ----

    ENG: [The Beast Within - Lvl50 SCHOLAR] "Alas, the sickness which transformed Surito Carito has rendered him incapable of summoning Lily. By what providence you came to possess his Soul of the Scholar he does not know, but he is nevertheless pleased to see his dear companion in good hands."
    FR: [Le passé caché de nym - Lvl50 ERUDIT] "En vous expliquant que sa condition physique ne lui permettait pas d'appeler sa fée comme avant, Surito Carito vous a demandé de garde sa fée (...)"

    Là encore le contenu n'est pas le même, et le nom de la fée "Lily" n’apparaît pas en français.


    Merci d'avance
    (3)
    Last edited by nicomede; 05-04-2014 at 05:21 PM.

  2. #2
    Player
    panzertroll's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    1,233
    Character
    Irie Lys
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Pugilist Lv 1
    Il faut faire attention avec les traductions.
    La traduction française est très respectueuse de la version originale Japonaise.
    A contrario, la traduction anglaise du jeu se permet une adaptation beaucoup plus "large" et de gros écarts par rapporta la V.O.

    Il faudrait avoir les dialogues japonais pour voir ce qu'il en est exactement au sujet de cette quête en particulier.
    (0)

  3. #3
    Player
    nicomede's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    43
    Character
    Orphaelle Demorneciel
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    Tout à fait d'accord Panzertroll, en général, je me fie plus volontier aux traductions françaises qu'anglaises lorsqu'il s'agit d'une VO japonaise. Et c'est encore plus vrai pour la série Final Fantasy.
    Je demandais confirmation puisque je ne lis pas le japonais et les deux versions diffèrent beaucoup pour cette quête.
    Si il y a une erreur de trad dans la version ENG, les conclusions de la discussions sur le forum "lore" sont erronées et j'aimerais vraiment en avoir le coeur net
    La fée de la quête s'appelle-t-elle "Lily" ? Selene et Eos sont-elles que deux aspects de la même fée ou bien deux fées tout à fait distinctes ?
    (0)

  4. #4
    Dev Team Nitaiupopo's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Emperor's Hall (Garlemald)
    Posts
    373
    Bonjour Nicomede, Panzertroll,

    Merci d'avoir relevé ces différences entre les versions française et anglaise de ces quêtes.

    Etant celui qui les a traduites, je peux vous dire que le texte original japonais est très flou quant à la nature exacte d'Eos et Selene : le journal est très succinct (du genre : "Vous avez parlé à PNJ A. Allez au point B.") et cette langue ne précise pas le pluriel (quelque rares exceptions). Il n'y a à vrai dire aucune explication précise dans les quêtes en japonais.
    J'ai cherché sur le net, et les wiki et sites de fans japonais citent une interview donnée en juin 2013 de Yoshi-P lors de laquelle il a dévoilé qu'il s'agissait de deux aspects d'une même fée (et dont je n'avais pas conscience lors de la traduction).
    Mon collègue qui s'est chargé de la traduction anglaise avait probablement plus d'informations que moi.

    Tout ceci explique pourquoi mon interprétation qui est erroné, notamment au vu de la discussion sur le forum anglais.

    Quant au nom de la fée, c'est quelque chose comme "Lilybell" (リリィベル) en Japonais. Etant perdu dans tous ces noms de fée, j'avais choisi de ne pas le traduire.

    Je vais rectifier le tir, et les changements seront apparents (normalement) lors de la 2.3.

    Merci encore d'avoir attiré notre attention sur ce sujet.
    N'hésitez pas à nous signaler d'autres problèmes de ce type.
    (5)

  5. #5
    Player
    nicomede's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    43
    Character
    Orphaelle Demorneciel
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    Merci pour ces informations précieuses. Et bravo pour votre réactivité et le suivi de votre communauté
    J'ai hâte de découvrir et re-découvrir le fruit de votre travail.
    (0)