Bonjour bonjour,

Vous allez penser que je suis casse-pied ou que j'ai un TOC avec ça, mais j'ai encore remarqué des classements étranges dans la traduction automatique ^__^'. Commençons par celles en L'.
- L'Arbre du jugement (brutal) est accessible seulement en tapant "l'a..." et non "arb..."
- L'Arbre du jugement (extrême) est accessible seulement en tapant "arb..." et non "l'a..."
- L'Antre des loups est bien accessible en tapant "l'an..." ou "ant..."
Pour celles en "La", "La Tour de Syrcus" est accessible en tapant "la..." plutôt que "tou...".
Enfin, pour celles en "Le", "Le Nombril" est accessible à la fois en tapant "le..." et "nom..." mais c'est bien la seule des missions (avec L'Antre des Loups donc) à avoir un tel comportement, on dirait.

Maintenant, c'est au sujet des entrées elles-même du traducteur automatique que j'ai des questions.
- À quoi correspond "Lisière de ronces" ? Je vois bien l'utilité de "Le Cratères des tisons", "Hurlœil" et "Le Nombril" pour les missions de l'épopée, de "La Lisière de ronces (brutal)" et "La Lisière de ronces (extrême)" mais pour le premier, je ne vois pas pourquoi il existe. Surtout qu'étrangement, il manque son article et que ni "Le Briseur de marées", ni "L'Arbre du jugement" n'existent seuls dans le traducteur automatique.
- Je ne trouve pas "Travail rapide", compétence d'armurier niveau 15. Ni en tapant "tra...", ni en appuyant sur tab et en allant dans la catégorie "Compétence de disciple de la main".

Et la question bonus. Pourquoi les primordiaux Ifrit, Garuda, Titan et Léviathan ont un surnom type le Machin du/de (la)/des Trucs mais Ramuh s'appelle Le Patriarche fulgurant ? C'est dommage (enfin pour moi et mon TOC), surtout si Shiva est surnommée un jour la Reine des Neiges ! (Comment ça, ça fait trop Disney ?)

Merci d'avance, naturellement !