Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 25
  1. #1
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90

    Missions et traduction automatique

    Bonjour,

    Je remarque qu'il y a quelques incohérences dans la traduction automatique avec les donjons et défis et me demandais si c'était voulu ? Ça va être un fil un peu casse-pied, je sais, mais tant pis, je me lance.
    - La Lisière des ronces a été renommée en La Lisières des ronces (brutal) lors de la mise à jour 2.2. La traduction automatique l'a gardé tout en rajoutant La Lisières des ronces (brutal) et La Lisières des ronces (extrême), pourquoi ?
    - L'article (le/la/les/l') apparaît dans l'outil de mission (Le Manoir des Haukke) et dans la traduction automatique, mais pas dans la cinématique à l'entrée du donjon (Manoir des Haukke).
    - Un peu lié à la question précédente : pourquoi a-t-on "Le Praetorium" et "Praetorium" ?
    - Amdapor : les donjons sont appelés Château d'Amdapor et Vestiges de la Cité d'Amdapor dans les cinématiques mais
    1. Le château d'Amdapor et Les vestiges de la cité d'Amdapor dans l'outil de mission (pas de majuscule)
    2. Le château d'Amdapor et Les Vestiges de la Cité d'Amdapor dans la traduction automatique (discrimination sur les majuscules, révoltons-nous ).
    - Je trouve aussi bizarres les noms pour Le Labyrinthe de Bahamut et la Tour de Cristal, entre l'outil de mission, la traduction automatique et la cinématique.
    - Les donjons brutaux ne sont pas dans la traduction automatique mais les défis butaux et extrêmes, oui.
    - Enfin, dernière incohérence, pour moi, ce qu'il faut taper comme début de nom de mission pour que celui-ci soit reconnu par la traduction automatique. Personnellement, je trouve que devoir taper l'article est incohérent, on a trop de choix. Ce sont donc ceux que je citerai.
    "Cap Vendouest" : il faut taper "Le" et non "Cap"
    "La Lisières des ronces (brutal)" : il faut taper "La" alors que pour "Lisières des ronces" et "La Lisières des ronces (extrême)", il faut taper "Lis..."
    "Le Briseur des marées (brutal)" et "Le Briseur des marées (extrême)" : il faut taper "Le".
    "Le fléau d'Ultima" : il faut taper "Le" et non "fl..." voire "Ultima".
    "Le Dédal antique" : il faut taper "Le" et non "Déd..."
    Enfin pour revenir au Praetorium, taper "Pra..." permet d'obtenir "Praetorium" et "Le" permet d'obtenir "Le Praetorium".

    Merci d'avance .
    (1)

  2. #2
    Dev Team Appalyshaan's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Square Enix (Tokyo)
    Posts
    146
    Bonjour Yasminou !

    Merci pour ces remarques très précises !

    Le dictionnaire de traduction automatique est conçu pour reconnaître ces noms de missions avec ou sans l'article, car en effet les noms commençant par "le" ou "la sont très nombreux et il est assez contraignant de l'utiliser uniquement avec les articles.
    À noter qu'il est aussi possible de taper les noms sans accents ou lettres ligaturés (oe/œ).

    À quelques exceptions près, nous ne conservons en principe pas l'article pour le texte qui apparaît en zonant (exemple : Manoir des Haukke), ceci pour des raisons esthétiques. Mais nous essayons d'être cohérents au sein d'une même catégorie, ainsi ces noms gardent leurs articles pour l'Outil de mission.

    Les entrées du Dédale, du Labyrinthe, et du Briseur des marées ont été corrigées de façon à ce qu'elles fonctionnent comme les autres. Il manquait effectivement un "(brutal)" à la Lisière de ronces, et la majuscule rebelle des vestiges de la Cité d'Amdapor a été corrigée.

    Si vous avez d'autres suggestions pour améliorer l'outil de traduction automatique, n'hésitez pas à nous en faire part (que ce soient des idées d'ajouts ou des modifications de son fonctionnement).

    Merci !
    (1)

  3. #3
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Merci Appalyshaan .
    Et pour les donjons brutaux, même si ce n'est pas que de votre ressort, les aura-t-on un jour dans la traduction automatique ?
    (0)

  4. #4
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Bonjour.
    C'est encore moi :-D. J'ai vu que les modifications avaient été mises en ligne avec la 2.25 !
    J'ai juste une dernière remarque, plutôt des exemples oubliés.
    "Le Martinet" et "La Coupe" ne sont aussi accessibles par la traduction automatique qu'en tapant Le/La au lieu de Ma.../Co...
    Merci et à bientôt !
    (1)

  5. #5
    Dev Team Appalyshaan's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Square Enix (Tokyo)
    Posts
    146
    Bonjour,

    En effet, avec le système actuel ce n'est pas possible d'avoir cette aide à la saisie avec ces noms de lieux. Nous essayerons de voir si cela peut être mis en place à l'avenir.

    Merci !
    (1)

  6. #6
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Bonjour,

    C'est toujours moi (naaaaaaan pas lui) !
    J'ai trouvé un autre exemple que j'avais oublié, Le Tillac n'est accessible qu'en tapant Le et au lieu de Ti....
    En revanche, j'ai trouvé aussi un vrai bug pour moi. Si l'on tape Sahu... la traduction automatique ne trouve pas Sahuagins, il faut taper Saha... Naturellement, ça marche si on ne tape que Sah et que l'on presse tabulation ensuite. Mais ce bug me fait peur car potentiellement, ça veut dire que plein d'expression peuvent être perdues comme ça.

    Comme toujours, merci et à bientôt ^^.
    (0)

  7. #7
    Dev Team Appalyshaan's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Square Enix (Tokyo)
    Posts
    146
    En effet, il s'agit d'une anomalie. Le dictionnaire devrait reconnaître "saha...". Nous allons nous pencher sur la question, merci !
    (1)

  8. #8
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Bonjour bonjour,

    Vous allez penser que je suis casse-pied ou que j'ai un TOC avec ça, mais j'ai encore remarqué des classements étranges dans la traduction automatique ^__^'. Commençons par celles en L'.
    - L'Arbre du jugement (brutal) est accessible seulement en tapant "l'a..." et non "arb..."
    - L'Arbre du jugement (extrême) est accessible seulement en tapant "arb..." et non "l'a..."
    - L'Antre des loups est bien accessible en tapant "l'an..." ou "ant..."
    Pour celles en "La", "La Tour de Syrcus" est accessible en tapant "la..." plutôt que "tou...".
    Enfin, pour celles en "Le", "Le Nombril" est accessible à la fois en tapant "le..." et "nom..." mais c'est bien la seule des missions (avec L'Antre des Loups donc) à avoir un tel comportement, on dirait.

    Maintenant, c'est au sujet des entrées elles-même du traducteur automatique que j'ai des questions.
    - À quoi correspond "Lisière de ronces" ? Je vois bien l'utilité de "Le Cratères des tisons", "Hurlœil" et "Le Nombril" pour les missions de l'épopée, de "La Lisière de ronces (brutal)" et "La Lisière de ronces (extrême)" mais pour le premier, je ne vois pas pourquoi il existe. Surtout qu'étrangement, il manque son article et que ni "Le Briseur de marées", ni "L'Arbre du jugement" n'existent seuls dans le traducteur automatique.
    - Je ne trouve pas "Travail rapide", compétence d'armurier niveau 15. Ni en tapant "tra...", ni en appuyant sur tab et en allant dans la catégorie "Compétence de disciple de la main".

    Et la question bonus. Pourquoi les primordiaux Ifrit, Garuda, Titan et Léviathan ont un surnom type le Machin du/de (la)/des Trucs mais Ramuh s'appelle Le Patriarche fulgurant ? C'est dommage (enfin pour moi et mon TOC), surtout si Shiva est surnommée un jour la Reine des Neiges ! (Comment ça, ça fait trop Disney ?)

    Merci d'avance, naturellement !
    (2)

  9. #9
    Player
    MerleFanel's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    1,758
    Character
    Kushi Kha
    World
    Omega
    Main Class
    Lancer Lv 70
    T'en passe du temps avec la traduction automatique t'as bien du courage
    (1)

  10. #10
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    850
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    White Mage Lv 90
    Je ne passe pas tant de temps que ça. En général, je m'en rend compte facilement quand TAB ne me suggère pas ce que je veux : L'Arbre du jugement (brutal) ou Travail rapide, ici. Puis avant de poster, je compare ce que le traducteur automatique propose lorsque l'on tape Le/La/L' + TAB et ce que l'on obtient sans les articles :-).
    J'espère surtout que c'est bénéfique pour tous et pas que pour moi !
    (0)

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast