Results -9 to 0 of 1

Threaded View

  1. #1
    Player
    Andra's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    514
    Character
    Andra Nafare
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 90

    Hinweistexte beim Fischen

    Mit den Texten speziel beim Fischen sind auch einige nicht zufrieden die auf Deutsch spielen. Ich persönlich bevorzuge hier auch die englische Wortwahl.

    Ich hab mein Spiel extra auf Deutsch gestellt und so viele Hinweistexte vom Fischen wie möglich gesammelt, dann wieder auf englisch gestellt und die dazu passenden englischen Hinweise dazugeschrieben. Das rot-kursive wäre mein Vorschlag für eine "passendere" Übersetzung aus dem Englischen.

    Andra Nafare hat an einer Angelstelle (Güte: 10) mit den Vorbereitungen für das Angeln begonnen.
    • You prepare to cast into the fishable waters. (Grade 10)
      • Du bereitest dich darauf vor deine Angel in die Gewässer (Güte 10) auszuwerfen. [oder...]
      • Du bereitest dich auf das Angeln in dem Gewässer (Güte 10) vor.

    Du hast deine Angelsehne in die angepeilte Wassertiefe absinken lassen.
    • Your line sinks to the desired depth.
      • Deine Leine sinkt in die gewünschte Tiefe.

    Du wartest eine Weile ab ...
    • You wait for a fish to bite.
      • Du wartest darauf dass ein Fisch anbeißt.

    Es hat nichts angebissen ...
    • Nothing bites.
      • Nichts beißt.

    Die Fische interessieren sich anscheinend schon für den Dungmückenkorb!
    • The fish seem to be biting on baskets of midges.
      • Die Fische scheinen auf Dungmückenkörbe zu beißen!

    Du spürst etwas beißen!
    • You feel a bite.
      • Du spürst etwas beißen.

    Oho! Du spürst einen starken Ruck an der Angelleine!
    • Something big hits your line!
      • Etwas großes hat angebissen!

    Du hast etwas am Haken, aber es bewegt sich zu wild ...
    • You have hooked something but cannot reel it in.
      • Du hast etwas am Haken aber du kannst es nicht einholen.

    Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
    • The fish is taking line.
      • Der Fisch nimmt sich Leine.

    Du hast den Fisch am Haken nun besser unter Kontrolle.
    • You take in some line.
      • Du ziehst etwas Leine ein.

    Du hast deinen Fang an Land gezogen!
    • You reel in your catch!
      • Du ziehst deinen Fang an Land!

    Mir scheint, die Quappenwelse halten sich im seichteren Wasser auf.
    • You sense maiden carp above where you are fishing.
      • Du spürst Jungefrauenkarpfen über dem Punkt auf dem du gerade angelst.

    Pipira fängt man leichter im tieferen Wasser.
    • You sense pipira below where you are fishing.
      • Du spürst Jungefrauenkarpfen unter dem Punkt auf dem du gerade angelst.

    Hm, diese Tiefe scheint für Jungfrauenkarpfen genau richtig zu sein.
    • You sense maiden carp right where you are fishing.
      • Du spürst Jungfrauenkarpfen genau dort wo du gerade angelst.
    Das rote ist der Text wie ich ihn aus dem englischen übersetzen würde.

    In vielen Fällen kann man aber den Deutschen Text direkt so stehen lassen.

    Du hast deine Angelsehne in die angepeilte Wassertiefe absinken lassen.
    • Your line sinks to the desired depth.
      • Deine Leine sinkt in die gewünschte Tiefe.
    In manchen, wenigen Fällen, finde ich sogar den Deutschen Text besser gelungen. Zum Beispiel in diesem Fall:

    Oho! Du spürst einen starken Ruck an der Angelleine!
    • Something big hits your line!
      • Etwas großes hat angebissen!
    Wenn ich lese dass etwas großes (big) angebissen hat, gehe ich davon aus, dass es sich um einen wirklich großen Fisch handelt. Und dass dieser auch evtl. nicht so einfach einzuholen ist (so wie die legendären Fische in FFXI, Ryuga Titan usw.). Doch in Wahrheit kann es sich bei dieser Nachricht auch um kleine Fische handeln. Und wie ein so kleiner Fisch einen so starken Ruck verursachen können soll wäre mir ein Rätsel. :-P Trotzdem gefällt mir hier der Deutsche Text besser. Obwohl ich das "Oho!" vielleicht weglassen würde.

    Und dann wiederum finde ich den Englischen Text besser.

    Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
    • The fish is taking line.
      • Der Fisch nimmt sich Leine.
    "Er wird sich bald befreien" klingt etwas zu dramatisch in meinen Augen. Es soll ja lediglich ausgesagt werden dass der Fisch in der Lage ist sich Leine zu nehmen, er entfernt sich also von dir, was wiederum bedeutet dass du als Spieler dich von dem Punkt entfernst andem du den Fisch einholen könntest. Da finde ich ist der englische Text besser. Kurz und Aussagekräftig.
    (1)
    Last edited by Andra; 07-06-2011 at 05:14 PM.
    2010...
    ~Der Mond ist Schuld!~
    Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
    2012...

    "Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."