From the general forum topic.
In short, it was originally meant to be Glamours in Japanese as well, but was changed to avoid confusion for Japanese players.Hey y’all,
It may surprise some of you to learn that a great deal of official terminology is determined through a collaborative effort. The Japanese lore team frequently consults with the localization teams, asking them to provide suggestions, which are then localized into JP.
As some posters have observed, “glamour” has an archaic meaning of “magical illusion,” and we have used it in this fashion since 1.0. Given the lore behind this new system, it was an obvious choice for the English version.
However, “glamour” wasn’t an ideal word for the Japanese version. It doesn’t possess the desired archaic connotation, and when written in katakana, it can be misread as “grammar.”
Therefore, the item name “glamour prism” (グラマープリズム) was localized into “ミラージュプリズム” (mirage prism), which would more effectively convey the intended meaning to Japanese players.
I hope this clears up any lingering confusion as to why the names are different!
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.