Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 11 to 20 of 38

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Das Problem gibt es einzig und allein nur nur bei Mobnamen durch den Auto-Translator
    (0)

  2. #2
    Player Tatsuo's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    172
    Character
    Tatsuo Kimura
    World
    Cerberus
    Main Class
    Gladiator Lv 60
    Quote Originally Posted by Enary View Post
    Das Problem gibt es einzig und allein nur nur bei Mobnamen durch den Auto-Translator
    Meiner Meinung nach ist eine Lokalisierung der Monsternamen absolut unnötig und auch hinderlich.
    Wenn der französische Spieler sagt, er würde gerne gegen dies oder jenes Monster kämpfen, dann versteht weder der deutsche noch der englische Spieler, welches Monster gemeint ist. Das gilt natürlich auch für deutsche Spieler, die ihren Monsternamen in Deutsch schreiben, und für englische Spieler, die... na ihr wisst schon.

    Ich wäre für EINHEITLICHE Monsternamen in allen Versionen des Spiels.
    Ging doch bei FINAL FANTASY XI auch...
    (3)

  3. #3
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Ja nur Monsternamen sorgen per Auto-Translate noch für abstürze
    (0)

  4. #4
    Player
    Andra's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    514
    Character
    Andra Nafare
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 90
    Quote Originally Posted by Enary View Post
    Ja nur Monsternamen sorgen per Auto-Translate noch für abstürze
    Ah, da war noch was. Die Monsternamen. *g* Die werden aber auch nicht per Worteingabe übersetzt sondern durch ein Kommando, nicht? Also du, Coldfire, hast die Namen der Monster wahrscheinlich per < t> im Chat gepostet. Wodurch dir der Name des Monsters dann auf Englisch angezeigt wurde und deine LS Kollegen den Monsernamen auf Deutsch gesehen haben. Aber halt nicht in den bunten Klammern sondern getarnt als ganz normaler Text. Aber sobald man dies weiß, kann man dies ja meiden. Bei uns in der LS spielen viele auf Deutsch und die sind seit Wochen nicht mehr aus dem Spiel geflogen, denn die < t> Funktion zum posten von Monsternamen wird eigentlich nur sehr spärlich angewandt. =)

    Zum Thema: Ich hab von irgend jemandem einmal gehört dass es auch Unterschiede in der Story gibt je nachdem in welcher Sprache man sie spielt. Ich kann es leider nicht beurteilen denn ich Spiele das Spiel auf englisch und es gibt vom Spiel aus keinerlei Möglichkeiten sich die ganzen Sequenzen noch einmal anzusehen. Würde mich aber doch sehr interessieren ob es da angeblich wirklich Unterschiede gibt!
    (0)
    2010...
    ~Der Mond ist Schuld!~
    Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
    2012...

    "Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."

  5. #5
    Player
    Coldfire's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,130
    Character
    Nero Coldfire
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Goldsmith Lv 50
    Zum Autoübersetzer: Nein es war mithilfe des Autoübersetzers(also in grün-roten Klammern). Mit <t> erscheinen die Namen des Ziels so wie sie der "Zielende" sieht. Das verursacht keine Probleme. Für internationale LS ist sowas erforderlich, eben weil nicht jeder das Spiel auf Englisch spielen will (besonders die japanischen Mitspieler bestehen darauf).

    Zur Übersetzung: Anfangs hatte ich das Spiel auf Deutsch und konnte so immerhin einen Teil der Story in meiner Muttersprache erleben. Dabei ist mir auch aufgefallen, dass alles etwas anders ist als in der englischen Version. Die NPC sprechen komplett anders und die Wortwitze fallen natürlich anders aus. Inhaltlich kommt mir die deutsche Version ausgereifter vor, während mir an den Dialogen irgendwie das Umgangssprachliche fehlt (Piratenslang und so).

    Dass man die Zwischensequenzen nicht nocheinmal ansehen kann, finde ich auch schade. Die sind teilweise sehr gut gemacht, auch wenn deutsche Synchronsprecher fehlen.
    (0)

  6. #6
    Player
    Arland's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    236
    Character
    Yjrn Eruyt
    World
    Shiva
    Main Class
    Lancer Lv 80
    Ich hab zu Beginn und in der Beta den deutschen Client gespielt, habe zu Release dann ein paar Tage rumprobiert und gemerkt das nicht nur Akzente der Einwohner Eorzeas nicht vorhanden waren (Was ich im übrigen nachvollziehen kann, das meiste lässt sich einfach nicht 1:1 wiedergeben ohne komisch zu wirken) oder ziemlich dämlich umgesetzt worden sind, sondern musste auch feststellen das man einfach den Charakter einiger NPCs geändert hat.

    Zum einen wäre da mein Reogadyn Retainer, der mich im englischen respektvoll, wenn auch mit einer gewissen "laid back" Attitüde, behandelt und mich im deutschen mehr oder weniger komplett respektlos anspricht. Hier der Dialog:
    • "You need something, chief?"
    • "Wie kann ich dir helfen, Milchbubi?"

      Wie es lauten sollte: "Was brauchst du, Boss?" Oder: "Kann ich etwas für dich tun, Chef?"
    • "Go grab yourself some shut-eye, chief. You look terrible."
    • "Und vergiss nicht die vor dem Schlafengehen, die Zähne zu putzen!"

    Wie es lauten sollte: "Gönn' dir mal ne Mütze Schlaf, Chef. Du siehst schrecklich aus."

    Das selbe fiel mir im Camp {Um...} Kohelstaub (?) vor Ul'dah auf, unzwar bei der kleinen Lala die die Werkstätten betreut, im deutschen ist sie nicht sehr markant, im englischen hat sie neben einem starken Akzent auch eine komplett andere Attitüde, unzwar wirkt sie eher schroff und verwendet Fäkalwörter - Das fehlt im deutschen komplett. Ich finde das ist ein Punkt den man so nicht stehen lassen kann, NPCs und Story Charas sollten den Charakter haben der für sie vorgesehen worden ist und dieser Wesenszug sollte nicht der "freien Übersetzung" zum Opfer fallen - Denn das ist für mich bereits ein umschreiben der "Story" bzw. "Atmosphäre". Jetzt fragt sich natürlich was dem japanischen Original näher ist, die englische oder deutsche Übersetzung - Da die deutsche aber einige Makel aufweist und die englische zudem sehr viel markanter und interessanter wirkt, gehe ich mal stark davon aus das sie das englische Pendant näher zum japanischen befindet. Beispiel:

    Mimina:
    • "Best watch your arse 'round these parts at night. Bloody mean things crawlin' 'bout, least that's what folk say. Don't say you ain't been warned."
    • "In dieser Gegend kommen nachts die fürchterlichsten Monster aus ihren Löchern gekrochen. Pass gut auf, sonst erlebst du einen wahren Albtraum."

    Wie es lauten sollte: "In dieser Gegend solltest' Nachts lieber auf dein' Arsch aufpassn. Ziemlich übles Zeugs kriecht hier rum, sagt man zumindest. Behaupte nich' ich hätt' dich nicht gewarnt." Oder so in der Art, ich werd dafür auch nicht bezahlt, also warum einen Kopf machen? Lol.

    Nomomo:
    • "Ul'dah ain't half as scary as most outsiders'd have you believe. Folk 'round here are friendly enough, so long as you don't cross them. A bit tighter with their coin than most, but that goes without sayin' in these parts."
    • "Unsere Alchemisten sind von Herzen gut. Die Gier, die du in ihnen vielleicht siehst, ist nicht mehr als ein notwendiges Übel. Ohne teure Gebühren kann in dieser Stadt keine Institution lange bestehen."

    Ich bin beeindruckt woher man die Alchemisten nimmt ^^ Wie es lauten sollte: "Ul'dah is' nur halb so schlimm wie die Fremden es dir weiß machen wolln. Das Volk hier ist freundlich genug, solange du ihnen nicht krumm kommst. Klar, sind se ein wenig geziger mit ihrem Geld als andere, aber das ist hier üblich." Wäre meine spontane Übersetzung, auch nicht jeder Kritik erhaben - Aber ich dichte wenigstens keine Institutionen oder unschuldige (tihihi~) Alchemisten dazu :P

    Dann, wie bereits treffend angesprochen, sind da noch die Tooltips einiger Kommandos. Bestes und aktuellstes, immer wieder angesprochene, Beispiel: Feindsucher oder Foeseeker, während die deutschen Spieler komplett ahnungslos vor diesem Kommando stehen und sich fragen wie man mit Dreischütz oder Mehrfachschuss (?) Feinsucher verknüoft, kann ich als englischer Spieler erklären worum es sich handelt. Beispiel:

    Foeseeker
    • "Deliver a deadly precise shot, dealing pierce damage. Increased accuracy for each arrow loosed."

    Feindsucher
    • "Deine Waffe sucht sich ihr Ziel und trifft es dort wo es weh tut. Schadenattribut: Schuss. Präzision wird mit jedem gleichzeitig verschossenen Pfeil erhöht."

    Uh, also das ist wirklich nicht schwer *g* Wie es lauten sollte: Gebe einen tödlich präzisen Schuss ab. Schadensattribut: Schuss. Präzision wird mit jedem (bisher/bereits) abgefeuerten Pfeil erhöht."

    Ebenfalls bereits angesprochen, die Tooltips beim Sammeln.

    Zudem würde ich noch eine Frage einwerfen, wurden alle Clients direkt aus dem japanischen übersetzt? Oder können wir davon ausgehen das wir eine Übersetzung um 3 Ecken bekommen haben? Soll heissen: Japanisch zu Englisch, Englisch zu Deutsch, Französisch etc.? Das würde mich interessieren und einigen Verteidigern des deutschen Clients villt. ein Argument rauben (Naja, wir wissen ja nich was näher am Original ist... und so!) Wäre toll wenn du das mal aus den Devs rauskitzeln könntest, Sasunaich (Man ich kann mir die Schreibweise einfach nicht merken x3)!

    Zum Abschluss muss ich unseren Community Rep mal loben, sehr viel Engagement, wenn jetzt sogar offensiv gefragt wird um Meinungen für das Dev Team einzuholen, sehr löblich. =) So und jetzt mach ich heia-bubu *zZZZzZZz*
    (2)
    Last edited by Arland; 07-02-2011 at 12:05 PM.


  7. #7
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Weil es Final Fantasy 14 ist. Hier ist es nun mal so und gut ist. Zuerst hat mich es zwar auch etwas gestört aber mitlerweile find ich es besser als ein Englisch- deutsch gemisch zu haben. Sobald der Auto-Translator gefixt ist mit den Mobnamen gibt es überhaupt kein Problem mehr, einzig die Mobnamen näher ans Englische bringen könnte man noch.

    Ach ja zu den Mobnamen noch, ich finde Skorpionen als Milben zu bzeichnen irgendwie merkwürdig. Vielleicht kann man grad bei der monstergattung nochmal über eine namensänderung nach denken
    (1)

  8. #8
    Player Tatsuo's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Ul'dah
    Posts
    172
    Character
    Tatsuo Kimura
    World
    Cerberus
    Main Class
    Gladiator Lv 60
    Quote Originally Posted by Enary View Post
    Weil es Final Fantasy 14 ist. Hier ist es nun mal so und gut ist.
    Was ist das denn für eine Antwort?

    Eine Übersetzung der Monsternamen in dem Sinne ist, wie gesagt, absolut unnötig und stiftet nur Verwirrung unter den Spielern. Nicht jeder benutzt die Übersetzungsfunktion, und Monsternamen werden auch einfach mal so im Chatfenster geschrieben. Es sollte nicht sonderlich schwierig sein, die Monsternamen einheitlich zu gestalten - und es sollte keine allzu großen sprachlichen Hürden aufstellen, wenn man es denn täte.

    Ich wäre dafür, ich bin mir sicher, über 60% aller Spieler wären es auch, wenn nicht sogar deutlich mehr.
    (1)

  9. #9
    Player
    Frank's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Uldah
    Posts
    44
    Character
    Limuz Dot
    World
    Odin
    Main Class
    Dark Knight Lv 71
    Grais eich,

    ich find die Übersetzungen toll auch teilweise die kreativen Abweichungen vom Englischen her, da ich mich in Quests und Storyline immer zwar sehr reinsteiger es aber schnell wieder vergess fallen mir keine Beispiele ein dazu aber mir gefällts so wies ist.

    Da es mein erstes MMO in deutsch ist find ich die Skillnahmen teilweise nicht nur unglücklich Gewählt da kommt irgendwie kein Flair auf auch wenns sie richtig betitelt wurden ich glaub einfach das ist der fade beigeschmack wenns die Muttersprache ist.

    Lg,
    Frank
    (2)

  10. #10
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Ich denke kaum das 60% aller Spieler dafür wären. Es muß einfach nur eine überarbeitung der Monsternamen her so das sie näher am Englischen sind. Desweiteren sollte man den Auto-Translator überarbeiten um damit man nicht mehr raus fliegt wenn Mobnamen gepostet werden. Und wer den Auto translator nicht nutzt ist selber schuld. Der kann auchnicht verlangen das man jedes Wort versteht. Es ist nun mal International das Spiel und hat dieses tolle Werkzeug mit den Auto-Translaoter.

    Wie gesagt ich war zuerst auch dafür einheitliche Mobnamen und Campnamen einzuführen aber mit der dauer des Spiels fällt es nun mal gar nicht mehr aus. Ausserdem würde ich es mitlerweile störend finden wenn ichalle Texte auf deutsch hab und plötzlich kommen mir zig englische Mobnamen entgegen. Deswegen Anpassen ja, Vereinhaltlichen Nein
    (1)

Page 2 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast