Hey ihr lieben !
Nach der Diskussion über die Übersetzungen in den Foren (speziell die Briefe) wäre es toll, wenn ihr etwas Feedback zu den Texten in der deutschen Version des Spiels geben könntet.
Hey ihr lieben !
Nach der Diskussion über die Übersetzungen in den Foren (speziell die Briefe) wäre es toll, wenn ihr etwas Feedback zu den Texten in der deutschen Version des Spiels geben könntet.
Sehr sehr gern.
Ich persönlich finde die deutsche übersetzung sehr gut gelungen. Sie hat grad in den Storyabschnitten einen wunderschönen charm und teils, wo es paßt, einen tollen Humor. Mein lieblingszitat in der Story kam von meinen Lalafell Partner. Er meinte doch tod ernst: Garuda??? Ist das nicht ne Käsesorte. Ich habe Tränen gelacht im ganzen zusammenhang wo er das sagte. Grad dieser Humor ist wirklich spitze.
Was allerdings nicht gelungen ist, sind die krampfhaften Texte wo man einen anderen akzent rein bringen wollte. Als Beispiel, als ich einen Npc in einer Storyinstanz ansprach und er krampfhaft probierte bayrisch zu reden war das etwas verwirrend in diesen augenblick. Es war zwar lustig irgendwo aber wenn es nur ein einzelner Npc ist dann kommt das irgendwie merkwürdig rüber.
Desweiteren sollten die Texte grad beim Craften oder Sammeln nochmal überarbeitet werden. Grad beim Angeln sind die Texte mehr als verwirrend. Was auch ein grund ist warum ich mein Angler nicht wirklich höher spielen möchte.
Auch die Skills sind manchmal ein opfer der übersetzung geworden. Ich glaube feindfinder vom Waldläufer ist sehr irre führend. Aber auch Gildenmarkskills bzw die Scheine für die Crafter sind im deutschen teils sehr verwirrend. Gerade beim Gerber mußte ich meine Englischspielenden Leute fragen welcher schein nun wirklich welcher ist. da wünsch ich doch eine generelle überarbeitung.
Zusammengefasst gefällt mir deutsche Version richtig richtig gut. Sie hat zwar ein paar kleine Schönheitsfehler allerdings fallen die zu den rest kaum auf.
Ich weiß nicht ob es vernünftig möglich ist aber vielleicht kann man in Zukunft jeden Npc nach herkunftsort einen Akzent verpassen. Es muß kein großer sein das alles nur noch Bayrisch oder Berlinerisch sprechen aber so kleine makante Akzent details wären schön. Ich glaube das würde den Npcs mehr Leben einhauchen und alles lebhafter machen ^^
Last edited by Enary; 07-01-2011 at 08:03 PM.
Kannst du vielleicht ein oder zwei Beispiele zum Angler bringen ?
Ich werd nachher mal wieder Angeln gehen und sie mir dann raus schreiben und im vergleich auch die englischen dazu schreiben. Im Kopf hab ich sie nicht, reich ich aber nach ^^
Ich bin auch soweit mit den übersetzten Texten zufrieden, habe bisher damit keine Probleme oder Verständnissschwierigkeiten gehabt, muss allerdings zugeben nicht jeden Text haarklein durchzulesen. Ich habe auch gegen etwas "freiere Übersetzungen" nichts einzuwenden, wenn diese zwecks der Anpassung an den Charakter der jeweilgen Sprache überliefert werden. ^^
Auf Enary's Bitte hin hab ich mich mal rangesetzt und die Deutschen und Englischen Texte bezüglich des Fischens zu vergleichen.
Andra Nafare hat an einer Angelstelle (Güte: 10) mit den Vorbereitungen für das Angeln begonnen.
- You prepare to cast into the fishable waters. (Grade 10)
Du hast deine Angelsehne in die angepeilte Wassertiefe absinken lassen.
- Your line sinks to the desired depth.
Du wartest eine Weile ab ...
- You wait for a fish to bite.
Es hat nichts angebissen ...
- Nothing bites.
Die Fische interessieren sich anscheinend schon für den Dungmückenkorb!
- The fish seem to be biting on baskets of midges.
Du spürst etwas beißen!
- You feel a bite.
Oho! Du spürst einen starken Ruck an der Angelleine!
- Something big hits your line!
Du hast etwas am Haken, aber es bewegt sich zu wild ...
- You have hooked something but cannot reel it in.
Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
- The fish is taking line.
Du hast den Fisch am Haken nun besser unter Kontrolle.
- You take in some line.
Du hast deinen Fang an Land gezogen!
- You reel in your catch!
Mir scheint, die Quappenwelse halten sich im seichteren Wasser auf.
- You sense maiden carp above where you are fishing.
Pipira fängt man leichter im tieferen Wasser.
- You sense pipira below where you are fishing.
Hm, diese Tiefe scheint für Jungfrauenkarpfen genau richtig zu sein.
- You sense maiden carp right where you are fishing.
So, das müssten alle gewesen sein. =) Also ich persönlich finde hier die englischen Sätze auch ein bisschen verständlicher. Die Deutschen finde ich jetzt nicht unbedingt schlecht, aber die englischen sind, in meinen Augen, halt nen ticken besser.
2010...
~Der Mond ist Schuld!~
Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
2012...
"Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."
Du hast etwas am Haken, aber es bewegt sich zu wild ...
You have hooked something but cannot reel it in.
Du bekommst den Fisch nicht unter Kontrolle ... Er wird sich bald befreien.
The fish is taking line.
Gerade die beiden als Beispiel sind recht gut. Als Anfänger weiß man nicht so wirklich was damit anzufangen. Anders als beim Bergbau oder als Gärtner wo man es doch wesentlich genauer gesagt bekommt
Ps.: Vielen lieben Dank Andra bekommst auch gleich ein Gefällt mir ^^
Ah ja, beim Monsterhatz Kommandeur beim Ausrufen hat sich auch ein Fehler eingeschlichen
Muss das Spiel leider in Englisch spielen, weil mich sonst die Übersetzungsfunktion dauernd rauswirft :/
2010...
~Der Mond ist Schuld!~
Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
2012...
"Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."
Leider nicht. Habe es heute wieder erlebt, als ich mindestens zwei Personen aus meiner deutschen LS mindestens drei mal abgeschossen habe, als ich von meinen Schlachtzügen in Coerthas berichtete :P
Dabei waren nur Leute betroffen, die das Spiel auf Deutsch gestellt hatten.
Glaube die Begriffe waren "velociraptor", "hippogryph" und "snowbuck stag", also Dinge, denen man normalerweise nicht so häufig begegnet.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.