The awesome tracks were one of the things that I loved about 11
The awesome tracks were one of the things that I loved about 11
http://www.famitsu.com/news/201211/29025133.html
Some new ARR images in there if you didn't see already.
This one is posted by Famitsu - big gaming media in Japan so it should be safe to post, pretty sure they got all the permissions they need to post them with their watermarks inside.
I hope Limsa's theme doesn't change too much. I play it on a loop when I'm doing stuff. It's so good!
Bit off topic...
I know my writing skills are not perfect but would you say it's well enough in this forum?Excellent writing and communication skills are a must, highly creative and diplomatic skills are also required.
Saw this...
Absolutely. Go for it.Bit off topic...
I know my writing skills are not perfect but would you say it's well enough in this forum?
Saw this...
I think you do a great job for what you do but I also think that for a professional position you would have to be a bit more careful in regards to spelling and grammar. You sometimes sound as though English is not your first language (maybe it is, maybe it isn't, but it has to sound as if it is in most English speaking professional roles) or like you aren't very comfortable with the language as a whole. While you do get your messages across, I think it might be something to work on. If you're really serious about it, you could even take part in some part time (I know how busy you are) online courses to improve your writing to a professional standard. Good luck!Bit off topic...
I know my writing skills are not perfect but would you say it's well enough in this forum?
Saw this...
PS. Not trying to attack you or tear down your hopes here, just providing some constructive criticism.
Thanks! that is exactly what I was looking forI think you do a great job for what you do but I also think that for a professional position you would have to be a bit more careful in regards to spelling and grammar. You sometimes sound as though English is not your first language (maybe it is, maybe it isn't, but it has to sound as if it is in most English speaking professional roles) or like you aren't very comfortable with the language as a whole. While you do get your messages across, I think it might be something to work on. If you're really serious about it, you could even take part in some part time (I know how busy you are) online courses to improve your writing to a professional standard. Good luck!
PS. Not trying to attack you or tear down your hopes here, just providing some constructive criticism.![]()
Need to figure out how to make time for it for sure... keeps on getting pushed back.
To be completely and utterly honest, I think you're not quite there.Bit off topic...
I know my writing skills are not perfect but would you say it's well enough in this forum?
Saw this...
Your ability to understand meaning and convey that meaning is excellent (that is the hard part). You select the correct English words from what I can tell. Where you need a little work is converting those words into the structure of English grammar.
It is the difference between translation and localisation. It's about being sufficiently familiar with the language to be able to apply colloquialism and phrases that go deeper into the meaning than just the words.
What I would suggest doing as you continue to do your translations or other writing is think "How would someone talking in English say this?"
......did you just speak ill of our Rein?.....I thinks ya did....you dun wanna know what happens to nay sayers 'round these parts...people get mad....real mad....and when people get mad........you get..well..uh...you get something. and oh boy is that something some sort of thing that fer sure.../holsters revolver /spits tobaccoTo be completely and utterly honest, I think you're not quite there.
Your ability to understand meaning and convey that meaning is excellent (that is the hard part). You select the correct English words from what I can tell. Where you need a little work is converting those words into the structure of English grammar.
It is the difference between translation and localisation. It's about being sufficiently familiar with the language to be able to apply colloquialism and phrases that go deeper into the meaning than just the words.
What I would suggest doing as you continue to do your translations or other writing is think "How would someone talking in English say this?"
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.