Can't wait for PvP!!!
Can't wait for PvP!!!
Man... There are two things that hit me with these interviews.
1. Yoshi is one hell of a producer. I can't believe the amount of work he's doing.
2. Why is it the JP interviews are so much better than the english ones? It's crazy!
Thanks for the translations Reinheart. You're the official hero of the forums. FFXIV's Chribba.
Thank you for this interview, very interesting info!![]()
1. Yep, even though I was called naive for saying that Yoshi wouldn't be afraid to comment on the project he's working even though he has (and did again) that's usually a good sign he's going to be very honest with his fans and team, which is a true sign of a good director/producer, someone who is less of a robot and more of a human.Man... There are two things that hit me with these interviews.
1. Yoshi is one hell of a producer. I can't believe the amount of work he's doing.
2. Why is it the JP interviews are so much better than the english ones? It's crazy!
Thanks for the translations Reinheart. You're the official hero of the forums. FFXIV's Chribba.
2. No need for a translator which is part of the reason.
I thought the same as you when it came to the Japanese interviews but the nature of their questions are different and seem conversational rather than inquisitive. Without a language barrier and a 30 minute time constraint you can whittle away at a subject's natural defenses and open them up allowing them to communicate more complicated concepts on the fly without the need of a translator.Man... There are two things that hit me with these interviews.
1. Yoshi is one hell of a producer. I can't believe the amount of work he's doing.
2. Why is it the JP interviews are so much better than the english ones? It's crazy!
Thanks for the translations Reinheart. You're the official hero of the forums. FFXIV's Chribba.
While the western interviews may seems short they aren't including every word said by everyone.
Interviewer: Question?
Translator to Subject: Translated Question.
Subject to Translator: Answer
Translator to Interviewer: Translated Answer.
When we read a translated interview we only get:
Interviewer: Question
Subject: Answer
Not too mention all of the "mental reformatting", which is probably followed by a lot of "ums, uhs, and hms?" done by the translator to make sure their getting the right tones and emotions across into the new language, not to mention if an interviewer asks a particularly thought provoking question.
From an interviewer's perspective, the language barrier alone restricts you from telling jokes which might get your subject to open up a little more. Most of the time both sides are just trying to make sure they are understood.
This is the advantage of reading Reinhart's translations. We get to read a more natural interview and are privy to more potential information than if we were there ourselves with a translator.
I've seen foreign interviews with authors where the interviewer actually speaks English but the subject still seems shut off as they are making sure to use proper English and refrain from using too many cultural metaphors in order to get their idea across.
So that's probably why.
I don't think it would have much to do with the quality of questions or the unwillingness to share information with foreign press. Fitting all that translation work into 30 mins in a foreign environment has to be jarring for both parties involved.
Last edited by Rhomagus; 06-16-2012 at 07:35 AM.
That made me laugh more than it should - I like that he doesn't seem to toe the 'party' line...we could do with more politicians like him haha. I love that he seems to actually have knowledge of gaming, which is something that strikes me as lacking in many MMO producers/developers (don't get me wrong, they probably do have the knowledge, but they never feel like they have been one)…... since it’s confusing if you try to close the window then you get a message saying “the information isn’t saved on the server but is that ok?” you’re going to say “hell no it’s not ok”
When I first took over FFXIV’s work and played, that was my first feeling.
I'm intrigued as to how the PvP will be - I'm not a big fan of it in WoW, but really like it in SWTOR (nothing serious, just casual combat but the slightly slower pace of TOR makes me much more effective) but when you go into combat as a character that you have built up since the original launch...should be exciting!
It seems 2.0 will be even more vastly different than I may have imagined in terms of game flow and content. As one of these 'casual' players he seems to have got the content finder idea spot on (hopefully!). If I'm jumping into a pick up group, I don't want to be facing the same challanges as those who are putting the effort into getting together full groups for that evening - oddly enough, it was how much they opened up even the 'top tier' content in WoW that has driven me away from it, and I never completed a raid dungeon before they introduced the system.
We are all adventurers/heroes, but we have our different challenges, be it helping the locals not get eaten by wolves, or taking on the Primals when they decide to cause havoc, to fixing a bow when it is splintered.
Thanks for the translation, much appreciated![]()
All good points. It's still funny to see.
Amazing interview, thank you for translating that! Yoshi is the perfect producer for this game <3
Thanks for the translation! I liked Yoshi's answers, but for some parts the interviewer was a little redundant in his questioning. Made me think, "Did they send an intern to conduct this interview or something?"
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.