Reinheart... I hate to derail your thread and post something that is not a translation... I really do...
But as the only person I know who is fluent in both English and Japanese...

When SE releases updates and Dev posts in Japanese... Is it as confusing and easy to misinterpret as their English counterparts?
I swear every Yoshi P post has more different interpretations than the Bible.
I just want to know if the Japanese shares this vague subtext

For Example:
The sky is Blue.

But if SE said it... They would say:
The Sky appears to be Blue-ish right now

Someone would interpret that to mean the sky isn't blue, it just appears that way
And then someone else would infer that "right now" implies that the sky is not always blue
Yet another person would say that "Blue-ish" means it's not blue but something similar
Someone would flame that person, noting that Blue-ish is indeed a shade of blue
And mixed between all of these posts would be the dumbest GIFs and JPGs of Captain Picard or some cartoon character or someone from "My Name is Earl" followed by posters calling them idiots... followed by people asking if we need yet another thread on the color of the sky