Salut à tous, je n'ai pas vu de sujets en rapport à cette interview, j'en créé donc un car elle est fort intéressante, avec une petite traduction en français au passage.
Je commence d'abord par citer le sujet par lequel j'ai entendu parler de cette interview, sur le forum NA : http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...azine-Aug.2011 (merci à Kristina_Farron)
Ainsi que le sujet original, qui vient du forum japonais : http://forum.square-enix.com/ffxiv/t...l=1#post201926 (merci à Marc)
Voici donc l'interview (ce qui est en bleu, c'est moi qui le rajoute) :
La "7ème lune" dont le producteur Yoshida parlait dans son poème ne concernait pas le mois de juillet, en réalité toutes les mises à jour que nous allons avoir étaient prévues pour juin environ, mais elles ont été retardées à cause du tremblement de terre qui a accablé le Japon. C'est donc une coïncidence.ポエムの中に出てきた"7の月"のキーワードは、7月に大規模な改修がある事を想定していたものではない。たまたま、震災の影響で6月中に予定したものがズレ込んでしまった。
La 10ème lettre du producteur parle de "fin de l'été 2011", qui signifie donc "fin de septembre 2011". (pour mettre en place tout ce qu'ils ont commencé de nous présenter)プロデューサーレターで"夏まで"という部分の具体的な時期は、おおよそ9月末までを予定している。
La mise à jour 1.18 est particulièrement volumineuse, son contenu ne peut donc pas être décrit en une seule lettre. C'est pourquoi il est prévu qu'il y est une lettre par semaine pour décrire une nouvelle caractéristique de celle-ci, jusqu'à ce que la mise à jour soit mise en place.パッチ1.18のボリュームは大きく、プロデューサーレターだけでは、説明がフォーローしきれないので、実装されるシステムの変更ポイントは、パッチまで週1のペースで分けて発表する。
A propos de l'interface, ils sont en train en pleine re-conception du système de base, en incluant le protocole client-server. (pas sûr de moi de comment traduire cette partie)UIについて、サーバーとクライアント通信部も含んだシステムの根幹からの再設計をやっていて、これが済めば多くのプレイヤーが感じている「なぜ、できないの?」という所の改修ができるようになってくる。
Une fois la refonte faite, la plupart des questions du style "pourquoi ils ne peuvent pas faire ça ?" seront abordées.
Le système de materia arrivera avec la mise à jour 1.19, qui sera elle aussi une mise à jour très importante. Les recettes de crafts seront totalement changées, et les caractéristiques des équipements déjà existants, seront revues et corrigées.パッチ1.19でマテリアルクラフトシステムを実装する。これも大規模なパッチになっていて、製作レシピについては全入れ替えし、製作物自体のステータス見直す予定。
Disponible avec le patch 1.18 : en addition de l'attaque-automatique, l’algorithme de calcule de l'inimitié sera totalement changé. Le nouvelle algorithme accumulera toutes les actions hostiles en une liste qui perdurera jusqu'à la fin du combat, ce qui est différent de FFXI.パッチ1.18ではオートアタックに加え、敵視のアルゴリズムもすべて変更する。FF11の敵対心のような"揮発型"ではなく、"加算型"の敵視システムになる。具体的には、モンスターを占有してからバトル終了まで敵視は積み上げられていく事になる。
(Si on se représente le niveau d'inimitié par une jauge qui se remplie, celle de FFXI grandissait et diminuait en fonction des actions en combat, provocation la fera grandir, se prendre un coup la faisait baisser, sur FFXIV elle ne baissera donc pas, celui qui la fera grandir le plus aura l'aggro sur lui, en tout cas je me le représente comme ça)
Disponible dans le patch 1.18 : Le Soin sera divisé en un mode de cible unique, et un autre de zone. (un Cure et un CureGa pour ceux qui ont joué à FFXI) Pour améliorer l'expérience de jeu.パッチ1.18では魔法の範囲と単体の切り替えをスムーズにする事を目的に、ケアルに調整いれ、ケアルガなどを追加する。
Disponible dans le patch 1.18 : Le niveau d'inimitié pourra-t-être visualisé par une sorte de "mètre". (un pourcentage ? une valeur chiffrée ? une jauge ? on verra)パッチ1.18で敵視の度合いが確認できるメータ?などを表示する。
L'implémentation de "la bataille d'Ifrit" ce fera dans le match 1.19.蛮神イフリートバトル(仮称)はパッチ1.19で実装予定。
Le craft de materia est prévu pour devenir le chemin à emprunter pour atteindre les meilleurs équipements. Ce qui signifie que nous planifions de faire en sorte que : [équipement avec materia] > [équipement dropé sur un NM]. (oui je sais, mais dites vous que [équipement dropé sur un NM avec materia] > all. Enfin j'espère)マテリアルクラフトシステムでは、最強装備を目指せる味付けをしている(する予定)最終装備を目指したいのであれば、モンスターが落とす希少なドロップ品よりも、クラフターが作ったアイテムにマテリアルクラフトを実行したほうが、最終的に性能が伸びるようバランスを調整している。
Disponible dans le patch 1.19 : des équipements craftés pourront avoir différents paramètres "actifs" en fonction de la classe de l'utilisateur. (l'auteur n'est pas sûr de ce passage, donc moi non plus)パッチ1.19以降で、作れる品物をパラメーター別にプレイヤー側で選べるようにする。たとえば同じ防具を着る時でも、剣術士と幻術士では有効なパラメーターが異なります。そこで、見た目や適正は同じに、性能だけを違う装備にする事が、同レシピでできるようになる。
ジョブシステムで実装予定しているジョブは、決定しているものが、ナイト、モンク、白魔導士、黒魔導士、竜騎士、吟遊詩人(ジョブ名はすべて仮称)※たぶん、戦士を言い忘れたと思われ
(Attention, là c'est du lourd, du très très lourd)
Actuellement, les noms des "jobs" qui sont finalisés sont : Paladin, Moine, Mage Blanc, Mage Noir, Chevalier Dragon, Barde.
**Peut être que la classe liée à la hache, et celle liée à l'arc ne sont pas finalisées, pas d'inquiétude !
**Il n'y a pas de preuve que la classe d'archer aura le job Barde.
Bien que le temps que ça prendra est incertain, il est prévu de mettre en place des "jobs combinés" qui s'obtiendront en en montant deux classes à un rang spécifique. Par exemple, élémentaliste + occultiste = mage rouge.時期については明言できないが、特定の二つのクラスを一定ランクまであげると取得できる、複合ジョブも用意する。たとえば、幻術士と呪術士を両方育てると赤魔導士といった展開もあり得る。
Dans l'avenir, les jobs ne seront pas les seuls à être élargies, les classes aussi. (pas sûr de la traduction, j'imagine qu'ils veulent dire qu'on aura pas seulement de nouveaux jobs, mais aussi de nouvelles classes, ce qui est logique)将来的にジョブだけなく、"クラス"自体も増やす予定でいる。
Les nouveaux campements qui ont été présentés dans la IXème lettre du producteur, ont été conçus pour permettre aux aventuriers de passer plus de temps sur le terrain, il y aura ce qu'il faut pour le support de craft, ainsi que des choses en rapport aux quêtes. Ce sera aussi un centre de quêtes. Ce sera si pratique que les développeurs ont peur que les gens ne veuillent plus retourner en ville.簡易施設は、冒険者の休息所として、既存のパブリックフィールドに目を向けてもらうための仕掛けとして用意している。簡易施設にクエスト関連の要素を配置したり、その場所自体がクエストの発信所になったりが考えられる。あまりに便利すぎて、冒険者が自国に戻らなくなるを少し心配している。
A propos des donjons, il y aura plusieurs chemins à suivre. Les objets que l'ont pourra obtenir changeront en fonction du chemin que l'on aura choisi, ainsi que du temps que l'on aura mis pour le terminer.レイドダンジョンについて、クリアのルートは複数ある。攻略に要した時間によって、ドロップ品が変わったり、選択したルートによっても報酬の種類が変わる。
Le système de monture, chocobo inclus, arrivera une fois que les bases du système auront été révisées.チョコボを含めた、マウントシステムはまだ検討段階だが、システムの根幹に関する問題が解決すれば実装に向けた準備ができる。
La fameuse "armure maléfique" présentée dans la IVème lettre du producteur, sera un des artéfacts liés aux jobs. (celui du chevalier noir)イラストで発表した"イービル装備"などは、ジョブ固有のアーティスファクト的な位置づけになる。
Le système de "Succès" est une extension du système de "Carnet de route" de Lodestone. Il donnera des récompenses (comme des titres ou des objets) aux aventuriers qui auront débloqués ces "Succès".アチーブメントシステムとは?
The Loadstoneの冒険者が達成した要素を記録として残した"ヒストリー”をさらに発展させたものである、達成状況によって"リワード(報酬)"も用意している。具体的には、モンスター討伐数などにより称号がもらえたり、さらに上の討伐数を達成すると報酬となるアイテムが獲得できるといったもの。
Le producteur, Yoshida, a fait passer une requête aux responsables de la communauté des forums officiels "s'il vous plait, n'utilisez pas de réponse copié/collé".吉田氏からは、ForumでのRepには"頼むから定型文にはするなよ"と言っている。
忙しい時は"検討しています"となりがちかもしれないけど、”人間らしさ”を出すようにと、"機械的に処理してる印象をもたれない様に気をつけてもらっている。
Autrement les réponses ne seront pas différentes du fameux "we are looking into it" en cette période où les développeurs sont déjà très occupés.
Ils préparent un évènement estival intéressant.面白い季節イベントを"夏"に予定している。
A propos de l'avenir de FFXIV :FFXIVというMMOの展望について
FFXIVはグローバルに戦っていきたい、そこで多くのプレイヤーを取り入れるべく、今後はランク上げをゲームの主軸から外す予定である。ランク自体をなくすつもりはないが、育成はサクサク進められるようにしていく。この方針に従えば修練値ロストの概念も入れるつもりはない。
Ils espèrent que FFXIV sera apprécié par un maximum de gens à travers la planète.
A partir de maintenant, la phase d'xp ne sera plus le contenu principal, c'est pourquoi ils ne vont pas mettre de pénalité d'xp en cas de mort, pour ne pas rendre ce processus plus difficile.
Ils prévoient d'ajouter un ou des donjon(s) tutoriel(s) pour les rangs 10~18.初心者向けのチュートリアル的整備の要素のひとつとして、ランク10~ランク18ぐらいまでの、冒険者向けの新ダンジョンを検討中している。
Ils considèrent le lancement de la version PS3 comme la "dernière chance".PS3版の発売こそが起死回生の"最終タイミング"だと思っている。
そこに向けて想像を超えるぐらいガラッと変えようと準備しているものがある。
Ils se préparent à apporter d'énormes changements au cour de notre attente.
Voilà, ça aura été long, j'espère que ça vous aura intéressé ! Surtout n'hésitez pas à corriger ce que j'ai pu traduire, c'est fort probable que certaines choses puissent-être mieux traduites, ou même que j'ai pu commettre des erreurs, j'éditerais mon message si besoin.