Results -9 to 0 of 485

Dev. Posts

Threaded View

  1. #11
    Player
    Reinheart's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Subligania
    Posts
    5,831
    Character
    Reinheart Valentine
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Warrior Lv 86
    Quote Originally Posted by Fuzball View Post
    who translated this cause it looks like google did... naga jikan no sora no tabi wo otanoshimi itadaku... 'the down-time of the trip is yours to enjoy.' No idea where they found the negative modifier-- unless it was google, then it probably saw the narimasen and flip-flopped everything >:|

    also, naka jikan doesn't necessarily mean a long-time, it more commonly refers to a length of time


    EDIT:
    Literal -- 'the time of air-travel (length of time of air of travel) enjoyment <you can have this>'
    You know Japanese? I translated this. You just translated SECTION of the the whole sentence.

    Example: I ate a hamburger, but I didn't like it - you just took the part "I ate a hamburger" and assumed that person likes it.

    Senyou Map-ga atte choujikan no sora no tabi wo otanoshimi itadaku... to iu youna shiyou niha narimasen.
    Enjoying the long travel in the skies... it's not that way

    Don't mislead people with crap like that, learn that Japanese language sentence structure is different from English.

    というような仕様にはなりません - It doesn't become a specification. (From Excite Translator: http://www.excite.co.jp/world/english/)

    Here try the whole sentence in Japanese into that excite translator:
    There is exclusive use MAP and it doesn't become a specification said that it will enjoy air travel for a long time.
    Had to reply to this one, kind of ticked me off...


    ALSO it's not NAKA JIKAN, learn to read the JP right if you going to say someone is wrong.
    It's CHOU JIKAN - LONG TIME.
    (9)
    Last edited by Reinheart; 06-28-2011 at 09:22 AM.