I wonder, wouldn't a simple compromise like 'Mirage System' or even just 'Mirage' sound better to most? I know it would for me.
I wonder, wouldn't a simple compromise like 'Mirage System' or even just 'Mirage' sound better to most? I know it would for me.
Japanese names for these sort of things usually involve a bunch of random "power words" thrown together that usually just sound really pretentious.
I don't mind shortening it to something that isn't such a mouthful. Honestly there's only so many flowery ways you can label something that's in every MMO in existance.
That's kind of the point of "Localization". If it sounds stupid, retarded, cheesy, foreign, too mouthy, ect ect, you fix it up a bit.
"Mirage System" or simply "Mirage", or even "Mirage Crystal" sounds fine. Mirage Prism just sounds overcompensating personally.
Lol at a transformation sequence....but that will be nice, though nothing over the top. Maybe a flash of light and the emote of your character checking themselve out and approving or cheering. Those emotes already exists.
It's remind me to Red Alert 2, Prism Tank and Mirage Tank![]()
Just add an option to either call it one or the other upon activating the quest/item/request to appease both sides, we have japanese voices, i'm sure they can make a placeholder word that the player himself selects to either be Mirage Prism or Glamour.
(Personally i prefer Mirage Prism aswell though.)
Hey y’all,
It may surprise some of you to learn that a great deal of official terminology is determined through a collaborative effort. The Japanese lore team frequently consults with the localization teams, asking them to provide suggestions, which are then localized into JP.
As some posters have observed, “glamour” has an archaic meaning of “magical illusion,” and we have used it in this fashion since 1.0. Given the lore behind this new system, it was an obvious choice for the English version.
However, “glamour” wasn’t an ideal word for the Japanese version. It doesn’t possess the desired archaic connotation, and when written in katakana, it can be misread as “grammar.”
Therefore, the item name “glamour prism” (グラマープリズム) was localized into “ミラージュプリズム” (mirage prism), which would more effectively convey the intended meaning to Japanese players.
I hope this clears up any lingering confusion as to why the names are different!
Long as y'all understand the contemporary definition holds slightly different connotations.
![]()
It completely went over my head how often Battlecrafts use the term "glamour" to describe hidden enemies.
It actually makes perfect sense now. I'm cool with it.
I totally disagree with the idea of adding another word to it just because the Japanese version does.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.