「分からないことはありますか?」的な物が実装されるようなので
付け加えて
【作戦を立てませんか?】
とか欲しい。
特に初見さんがいる場合に、訳も分からず始まって失敗…となると
パーティー内が微妙な雰囲気になるときがあるので><
「分からないことはありますか?」的な物が実装されるようなので
付け加えて
【作戦を立てませんか?】
とか欲しい。
特に初見さんがいる場合に、訳も分からず始まって失敗…となると
パーティー内が微妙な雰囲気になるときがあるので><
Last edited by Sira_Benelli; 07-12-2015 at 01:17 PM.
既出だったら失礼。
どこかのカテゴリー、もしくは新しいカテゴリーに
敵の攻撃の名前があると楽。
頭にマークついたら、とか、線が、とか言わずに済む。
あ、前のページで意見でてましたね。
初見の人用
【カットシーンを見ています。】
主にダンジョンで
【1体ずつ倒します。】【1体ずつ倒しませんか?】
【敵をまとめて倒します。】【敵をまとめて倒しませんか?】
ボス突入前・メンバーが離脱した後で
【まだ全員揃っていません。】
【メンバー補充中です】
【俺の画面では避けてた】
/statusoffで指定するバフステータス名が定型文辞書に実装されていないので困っています。定型文辞書で直接変換できるようになれば便利だと思いますので、是非追加をお願いします。
私は言語設定を切り替えてプレイすることがあります。アクション名に定型文辞書を使っているマクロは言語を切り替えてもそのまま使えるのですが、バフステータス名を含むマクロは使えなくなってしまいます。アクション名と同じなら定型文辞書を使えると思いますが、占星術師のカード関連のバフステータス名は、アクション名と異なります。
日本語版
/statusoff ドロー:(カード名)
/statusoff キープ:(カード名)
/statusoff ロイヤルロード:(効果名)
英語版
/statusoff "(カード名) Drawn"
/statusoff "(カード名) Held"
/statusoff "(効果名) Royal Road"
カード名は定型文辞書に登録されていますが、英語版ではカード名には"The"がついて、バフステータス名には"The"がつかないという違いがありました。ロイヤルロードの効果名は登録されていません。日本語版と英語版でカード名の位置が違う上に、英語版ではアクション名のDraw/Spreadとバフステータス名のDrawn/Heldが違うので定型文辞書が使えません。日本語版ではアクション名と同じ単語を使うので一見問題なさそうですが、定型文を使ったマクロは認識されませんでした。
方向を示す定形分に、【横】の他に
【前(前方)】
【後ろ(後方)】
などもあると便利かな、と思いました。
機工士の
マッスルアクティベーター(TP回復)と
マナキャパシター(MP回復)を定型文に入れてほしいです!
吟遊詩人の場合は
TP回復してほしいときは「軍神のパイオン」
MP回復してほしいときは「賢人のバラード」
と、指し示す定型文があるのに、機工士にはそれがなく、
外国の方に伝えるのが難しいです。
「オートタレット・ルーク」「オートタレット・ビショップ」でもいいのですが、
それだとTPMP回復を指してるのか、攻撃法を指してるのか、ハイパーチャージについて指してるのか、具体的ではないんです。
いまだに「機工士さんバラードお願いします」といわれる現状を変えてほしいです!
【挨拶・クリア時】ってタブ自体は、あーいいかもしれないなと思いました^^ただ・・・
日本語の【こんにちは】というのは、元々「今日は」なので日本人でも「は」と「わ」の使い分け語源がわからないまま使っている状況がありますよね?日本語の場合は、特に文字になってしまうと「尊敬語」「丁寧語」が存在するため(基本外国語にはありませんあるとしたら’男性詞女性詞’)まず、見知らぬ人RLなら(見た目で判断できますが)判断できるものが文字になるとソレはない訳でましや、ゲーム内だとキャラクターとなってしまい皆様「同じ」「位置(身分、年齢)」なわけで、普通なら「初対面」の方には「丁寧語」で接しますよね?
すると「こんにちは」となりますが、RLでお友達にあったりしたら「おー!(´ω`)ノ」って感じでw「こんにちは」とはいいませんでしょ?w
そういうところがあるので、NA鯖と一緒だったりするDCの方でしたら英語ならHELLO=「こんにちは」 hi=「おー!(´ω`)ノ」的な感じになるわけです。それはお見かけしてらっしゃるかもしれません。
挨拶は、本当に定型にするのは難しいと思います。フランス語の直訳だと同じ「こんにちは」でも「Bonjour」が日本語の丁寧語の挨拶バージョンで翻訳されますが実際ゲーム内だと英語の「hi」に相当する「salut」といわれる方がほとんどだったり。「salut」自体は、直訳「健康状態」なので、ん?って。ここは、日常会話レベルにまでなってしまうということです・・・。
NA鯖のみとの絡みしかない日本DCの場合は、対応の仕方はあるのかな?と思いますけれども;(開発側が定型を作る際)日本は一応第二国語として英語をおいてはいますが、非日常的言語であるのはまちがいないですからねぇ・・・。開発側も仰ってるように「雰囲気」といったものが含まれる「語」って物の定型化は難しいのかな?と思います。
ただ、逆にアクション スキル 追加効果(黒魔道士のアンブラルブリザーブド=Umbral Ice III ←英語ではこうなる模様)なんかは定型にしていただきたいです・・切にw
【メンバー補充をしてください】がほしいです。
今律動ノーマル2層であったことなんですが、DPSさんが一人回線落ちしてしまい、しばらく待っても復帰されなかったので除名投票になったのですが、
その後リーダーさんが代わりのメンバー補充をしてくれず、さらにリーダーさんが外人さんだったためうまくメンバー補充をするようにと促すこともできず、
結局7人で続きを攻略することになってしまいました。
今落ち付いてみると、【パーティ募集】【してくれませんか?】などで代用できたかもしれませんが、やはり細かいニュアンスは違ってくると思うので、
はっきりとメンバー補充をするように促せる定形文があるといいと思います。
(蛇足ですが、PTリーダー以外でもメンバー補充を始められるようにする、というのはできないのでしょうか…)
普段の攻略で使っている用語を定型文で書きたいです。敵の技の名前を変換できるようにするのはネタバレや多すぎるなどの理由で難しいかもしれないので、抽象的・汎用的な用語で対応できるようにしてほしいです。
ジョブ短縮形
{ナ}{白}{黒}...: {PLD}{WHM}{BLM}...
汎用ギミック
{玉}{円}{線でつながれる}{塔}{突進攻撃}: {sphere}{circle}{tethered}{tower}{charge attack}
{青}{赤}{黄色} ... : {blue}{red}{yellow} ...
{大ダメージ攻撃}{頭割りダメージ}{集合してください}{フィールドマーカー}: {high damage attack}{split damage}{gather round}{waymark}
{ランダムターゲット}{マーカー}{散開してください}: {random target}{marker}{spread out}
{離してください}{離れてください}: {keep distance}{get away}
{ダメージを受けてください}: {take damage}
{直後にあります:}{前方範囲}: {immediately after that it happens:}{frontal AoE}
{後ろを向いてください}{回避できます}: {turn around}{you can dodge}
{例外:}: {exception:}
技の見た目
{炎}{水}{氷}{毒}{槍}{叩きつぶし}{蹴り}{詠唱}{爆発}...
敵の見た目: これはターゲットマーカーで対応するのが良いのでしょうが。
{増援}{機械}{魔法使い}{最も大きい}: {ADD}{machine}{mage}{biggest}
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.