Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 27
  1. #1
    Player
    TirionCrey's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    705
    Character
    Tirion Crey
    World
    Phoenix
    Main Class
    Gladiator Lv 86

    [Vorschlag]Findet jemand neuen der die Dev Posts übersetzt

    Auch wenn sich im ersten Moment mein Vorschlag etwas "flamer"-mäßig anhört, so mein ich das durchaus ernst.

    Ich gehe hoffentlich recht in der Annahme dass die Deutsch/Französisch/Englisch Varianten der Dev Posts(Letter from the Producer etc) alle aus dem japanischen übersetzt werden. Falls nicht, wäre das auch nicht weiter schlimm, so lang der Inhalt der Posts zumindest gleichbleibend wäre.

    Da ich das Spiel auf Englisch spiele und sowieso in den meisten Fällen englische Übersetzungen bevorzuge, schau ich gar nicht erst die Deutschen Versionen der Dev Posts an. Wenn ich aber ins Spiel einlogge bin ich jedes mal aufs Neue überrascht was für verwirrende Kommentare von den deutschen Spielern kommen, was sie glauben in den Posts gelesen zu haben. Daher hab ich jetzt mal doch die Deutsche Variante des Posts angeschaut. Da ich des Japanischen nicht mächtig bin, habe ich die englische Version als Vergleich hergenommen und was da teilweise für Inhaltsunterschiede vorhanden sind lässt sich nicht mehr mit "freier Übersetzung" rechtfertigen. Allein aus Inhaltsgründen klingt die englische Variante "richtiger" und vor allem deutlich exakter was Informationen betrifft, während die Deutsche Variante "gekünstelt" interessant zu klingen versucht. Kein Wunder dass die deutschen Spieler die ich kenne einloggen und auf einmal Zeug reden, dass so nicht mit einem Wort im Dev Post stande bzw. verwirrt sind wie manche Dinge denn nun implementiert werden, weil die Deutsche Variante des Posts total verwirrend geschrieben ist, während es im englischen exakt und einfach erklärt wird.

    Hier ein paar einfache Beispiele.

    Einige Leser werden sich vielleicht denken, dass alle aufgezählten Verbesserungsansätze in anderen MMORPGs doch eine Selbstverständlichkeit seien. Andere wiederum sind womöglich traurig oder gar verärgert, weil FINAL FANTASY XIV nach dem verpatzten Start derzeit so ein trauriges Dasein fristet ...
    Hier die englische Variante.

    Thank you for taking the time to pore over these words. Having read the blueprint, there is bound to be more than a few players who feel that we’ve only recited a handful of things common to all MMORPGs. There may be others still who are saddened - perhaps even piqued - that elements they felt made FINAL FANTASY XIV unique will be going to the cutting block.
    Ich markiere den entscheidenden Teil mal FETT

    Und hier jetzt meine Übersetzungen der Englischen Variante.

    Danke dass ihr euch die Zeit genommen habt diesen Text genau zu studieren. Nachdem ihr diese Worte gelesen habt gibt es mit Sicherheit mehr als nur ein paar Spieler die der Meinung sind, dass wir nur ein paar Dinge vorgetragen haben die für ein MMORPG selbstverständlich sind. Es mag andere geben die trotz allem noch traurig - vielleicht sogar pikiert - sind dass Elemente von denen sie glauben dass sie Final Fantasy XIV Einzigartigkeit machen, der Schere zum Opfer fallen
    Jetzt mal ganz ehrlich....DAS SIND ZWEI VÖLLIG UNTERSCHIEDLICHE TEXTE!
    Ich weiss ja nich wer für die Übersetzungen verantwortlich ist, aber solch gravierende Unterschiede sollen/dürfen einfach nicht vorkommen. Dass war jetzt nur ein Beispiel aus dem Schlussteil, der keine genauen Informationen enthielt die für Verwirrungen sorgen könnten, daher hier ein weiteres Beispiel aus dem eigentlichen Text.

    Die Rollen der verschiedenen Charakterklassen werden präzisiert und dementsprechend werden rollenspezifische Kommandos neu designt und verteilt. Charaktere bestimmter Klassen werden also nur noch Zugang zu einer begrenzten Anzahl von Kommandos haben. Allerdings wird man aber immer noch in der Lage sein, Kommandos anderer Klassen anzulegen, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt werden. Außerdem sollen Kommandos, die man erst mit einer sehr hohen Stufe erlernen kann, bezeichnend für die verschiedenen Klassen werden und ihnen das gewisse Etwas verleihen.
    Actions will undergo major revisions, along with both the underlying mechanics and conditions.

    By major revisions, not only do we mean the tweaking of effects and potency of existing actions - we will work from the ground up to redesign and reassign actions based on clearly identified class roles.

    We will also make a number of changes as part of our reexamination of how actions are equipped and the character requirements for doing so. First, actions learned by each class will be set to the action bar by default when playing as that class. Also, we will be making some actions settable on any class, while other "class-defining" actions obtained at higher ranks will be usable only by that class.
    Meine Übersetzung.

    Aktionen werden starker Veränderungen unterzogen, zusammen mit den zu Grunde liegenden Mechaniken und Umständen ihrer Benutzung.

    Mit starken Verändeurngen meinen wir nicht nur den Feinschliff von Effekt und Stärke von Aktionen, sondern Aktionen von Grund auf neu zu gestalten und zu verteilen, basierend auf den spezifischen Rollen der Klassen.

    Weiterhin werden wir eine Reihe von Veränderungen als Teil unserer Nachprüfung wie Aktionen ausgerüstet bzw. welche Vorrassetzungen erforderlich sind durchführen. Als erstes werden Aktionen einer Klasse die man lernt automatisch in die Aktionsleiste eingesetzt, wenn man als diese Klasse spielt. Ausserdem werden manche Aktionen weiterhin von allen Klassen ausrüstbar sein, während "klassen definierende" Aktionen, die man auf den höheren Fertigkeitsstufen lernt, nur von dieser Klasse ausrüstbar sein werden.
    So, ich glaub dass ist mit eins der besten Beispiele. Gleiche Abschnitte im Text, vollkommen unterschiedlicher Inhalt, während die Deutsche Variante weitaus verwirrender erklärt ist und die englische klare einfache Informationen enthält(wie man an meiner Übersetzung sehen sollte).

    Hier noch einmal mein Vorschlag. BITTE BITTE BITTE lasst andere Leute die Übersetzung machen die entweder besser übersetzen können(ohne dabei frei irendwelche verwirrenden Inhalte einzubauen), oder übersetzt einfach stur Wort für Wort...beides ist besser als das was derzeit im Deutschen Forum zu lesen ist.

    PS: Auch wenns eher Spass ist als ernst...wenn nötig übersetz ich die Texte vom englischen ins Deutsche, damit zumindest mal klare Informationen mit nicht verwirrenden Inhalten hier stehen >.< Aber trotz allem, bitte schaut zu dass die deutschen Varianten besser übersetzt werden. Solche extrem unterschiedlichen Inhalte können nicht nur an der Übersetzungen an sich liegen, vor allem da die englische Variante weitaus klarer und allein anhand des Inhalts "richtiger" erscheint.
    (6)
    Last edited by TirionCrey; 05-23-2011 at 02:05 AM.

  2. #2
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Uldah
    Posts
    81
    Tirion da gebe ich dir vollkommen recht wenn man sich allein schon den englischen teil ansieht und gleich überstetzt stehlt man wirklich fest das die Dev übersetzung wirklich weit hergeholt klingt und für grosse verwirrung sorgen kann und auch wird, wie du es ja schon erwähnt hast. Ergo muss wirklich ein neuer Übersetzer her oder der alte sollte endlich lernen richtig zu übersetzen. Um solchen missverständnissen und Wirrungen aus dem weg zu gehen.
    (0)

  3. #3
    Player
    Sturm's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    536
    Character
    Spatz Sturm
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Goldsmith Lv 80
    wennde ne wort bei wort uebersetztung von google bekommst, klinkt der text einfach nur bekloppt.
    ich bin begeistert von den deutschen texten. man hat nicht das gefuehl, dass hier versucht wurde dem englischen text laecherlich nahe zu bleiben. die inhalte werde korrekt wieder gegeben. vielleict gibt es hier und da unterschiedliche gewichtungen die in anderen sprachen anders rueber kommen... aber da muss man bei der uebersetztung eben kompromisse eingehen wenn der text nicht schlecht werden soll.
    es sind eben 4 verschiedene sprachen! englisch/ franzoesisch/ japanisch sind nicht verwand mit dem deutschen~
    das kann vermutlich hier und da zu verwirrungen fuehren wenn man mehrerer sprachen herr ist. bleibt doch einfach bei einer sprache wenn ihr nicht in der lage seid zu differenzieren :P

    an das deutsche uebersetzungsteam:
    ihr macht nen guten job~ ich mag eure texte.
    (0)

  4. #4
    Player
    Andra's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    514
    Character
    Andra Nafare
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 90
    TirionCrey ich muss mich bei dir bedanken. Letzten Freitag erst habe ich mich mit meiner Linkshell genau über dieses Thema im TeamSpeak unterhalten und ich meinte noch zu einem: "Hmmm, vielleicht sollte ich im Forum dazu mal einen Thread eröffnen. Mal sehen ob wir Kumatis dazu bekommen sich zu dem Thema zu äußern." Und als Antwort von meinen LS-Kollegen kam: "Oh ja, mach mal!" Tja, das kann ich mir jetzt sparen! *g* Aber ich geb natürlich trotzdem meinen Senf dazu, weil mich diese extremen Unterschiede ebenfalls stören!

    Ich spiele das Spiel nämlich auch auf englisch weil die Texte hier, sowohl im Spiel selbst als auch im Forum, einfach korrekter und Aussagekräftiger und besser verständlich sind! Manchmal sind es nur winzige Unterschiede. Aber manchmal sind sie auch wirklich extrem. Und weil der 10. Brief von Yoshi-P Anlass war, werde ich auch einmal ein paar Beispiele posten.

    Dieser Brief enthält für die Spieler extrem wichtige Informationen! Und daher es ist, in meinen Augen, wichtig dass es hier zu keinen Missverständnisen kommt. Aber leider kam es zu welchen!

    Quote Originally Posted by Naoki_Yoshida
    Ihr seht die Pläne bis Sommer 2011 aufgelistet. So, das schreibe ich jetzt gleich mal in Fettschrift! Bis zum Sommer wird das passieren! Und jetzt viel Spaß beim Durchsehen!
    Okay, ein sehr eindeutiger Satz. Am 21. Juni 2011 ist Sommeranfang und am 21. September 2011 ist Herbstanfang. Das heißt, bis spätestens 20. September 2011 können wir mit den Inhalten aus der Tabelle rechnen. Soweit so gut. Als letzter Punkt in der Tabelle steht auch die Implementierung eines Reittier-Systems. Was dann wohl bedeutet, dass wir das noch in den nächsten 4~ Monaten bekommen werden. Juhu!

    Aber dann, noch ein Stück weiter unten:

    Quote Originally Posted by Naoki_Yoshida
    Das Jobsystem (und damit meine ich nicht einfach eine Umbenennung der Klassen!), Trophäen, die mit der eigenen Spielergeschichte verknüpft sind, eventuell die Einführung eines Mountsystems, also von Reittieren, zur Bewältigung größerer Strecken – was wir uns zu Jahresende vorgenommen haben, ist nun langsam reif zur Veröffentlichung.
    Wenn wir noch einen Schritt vorangekommen sind, werden wir sicher etwas längerfristige Ausblicke auf kommende Updates bringen können (in Sachen Chocobos haben wir uns so einige Gedanken gemacht, aber wir brauchen noch ein genaueres Konzept, um die Zeiträume abschätzen zu können).
    Jahresende? Wieso Jahresende? Was denn nun?Aber dann bin ich ins englische Forum um mir den Text dort durchzulesen.

    Quote Originally Posted by Naoki_Yoshida
    A number of plans made at the beginning of the year will soon be ripe for release. Among these are the shiny new job system (a proper system, mind you, not just renamed classes), an in-game achievement system related to Lodestone character histories, and new modes of transport to address the mobility issue. Once our current plans progress to the next stage, I believe it’ll be possible to unveil a longer-term update schedule. (We’ve been giving chocobos a lot of thought, but it’s hard to establish a timeframe before we define exactly what needs to be done.)
    Mein Englisch ist gut. Aber nicht sehr gut und erst recht nicht perfekt. Trotzdem sind das für mich zwei unterschiedliche Texte. Wenn ich obigen Absatz, aus dem englischen, übersetzen sollte, würde das in etwa so aussehen:

    Eine Anzahl von Plänen, die wir am Anfang des Jahres gemacht haben, werden bald reif für die Veröffentlichung sein! Darunter das strahlende neue Jobsystem (ein richtiges System, wohlgemerkt, nicht einfach nur umbenannte Klassen), ein InGame Errungenschafts-System welches auf die Charakter-Geschichte auf Lodestone bezogen ist, und neue Transportmöglichkeiten um die Reiseprobleme in Angriff zu nehmen. Sobald wir mit den Momentanen Plänen einen Schritt weiter sind, denke ich dass es möglich sein wird einen Update-Plan auf längere Zeit zu veröffentlichen. (wir haben uns um die Chocobos eine Menge Gedanken gemacht, aber es ist schwer einen genauen Zeitrahmen festzulegen bevor wir exakt festlegen können was zu tun ist).
    Kleinigkeiten vielleicht in den Augen mancher. Aber wieso baut man ein Wort wie Jahresende ein wenn davon in den anderen Texten gar nichts steht? Oder vielleicht ist der englische Text der falsche? Wäre natürlich eine Schande für die riesige englischsprachige Community.

    Nächster Punkt, die Jobklassen!

    Quote Originally Posted by Akihiko_Matsui
    [...]Erreicht man eine bestimmte Fertigkeitsstufe in einer bestimmten Charakterklasse, wird man einen spezielle Aufträge annehmen können, bei dem man einen Job erlernt.
    Das Rätselraten war groß. Wird man, wie in FFXI, nur eine bestimmte Stufe erreichen müssen und kann dann alle "Fortgeschrittenen" Klassen mit Hilfe von Aufträgen freispielen? Oder kann sich eine Unterklasse zu zwei verschiedenen fortgeschrittenen Klassen "weiterentwickeln" oder aber kann eine Klasse auch nur zu einer neuen Klasse werden? Als Archer nur zu Ranger und Thaumaturge nur zu BlackMage und Conjurer nur zu WhiteMage? Das ging aus diesem Text nicht ganz eindeutig hervor. Also wieder ins englische Forum...

    Quote Originally Posted by Akihiko_Matsui
    [...]Quests to unlock each job will become available once you have reached a certain rank in the corresponding class.
    Aha! Das macht für mich schon viel mehr Sinn. Dieses kleine unscheinbare Wort "corresponding", was übersetzt zugehörig / übereinstimmend heißt. Nach dem lesen des englischen Textes waren wir uns sicher, dass eine Grundklasse sich nur zu einer einzigen Fortgeschrittenen "weiterentwickeln" kann.

    Man könnte noch sicher einige mehr Beispiele nennen. Ich frage mich nur warum so wichtige Informationen nicht "korrekt" übersetzt werden.

    Das erinnert mich an das Ending von Final Fantasy X wo Yuna am Ende zu Tidus in der englischen Sprachausgabe sagt: "I love you" (Ich liebe dich) und als deutscher Untertitel stand da: "Danke" (Thank you). In einem Infotext zu dem Spiel hieß es aber auch, dass die Deutschen direkt aus dem japanischen übersetzt hätten und nicht aus dem englischen. Die Amerikaner hätten sich für das "I love you" entschieden da es einerseits der Wahrheitr entspach, andererseits zur Dramatik beitrug. Korrekter wäre aber wohl das "Danke" gewesen, was Yuna so wohl auch im japanischen gesagt haben soll. Ob das stimmt? Ich hab keine Ahnung! Aber ich weiß, dass ich das mal so gelesen habe.

    Ob das hier genauso ist? Aber hier geht es ja auch andererseits nicht um irgendwelche Dramatik. Sondern einfach nur um die korrekte Wiedergabe von Spielbezogenen Informationen.

    Quote Originally Posted by Sturm View Post
    ich bin begeistert von den deutschen texten. man hat nicht das gefuehl, dass hier versucht wurde dem englischen text laecherlich nahe zu bleiben. die inhalte werde korrekt wieder gegeben.
    Nee Sturm, da kann ich dir absolut nicht zustimmen.

    Wenn es sich um Sätze handelt in denen die Entwickler ein paar persönliche Worte an uns Spieler richten, und diese dann von Sprache zu Sprache leicht unterschiedlich übersetzt werden um der Mentalität eines Landes möglichst nahe zu kommen - besonders im Bereich Komik gibt es von Land zu Land extrem unterschiedliche Auffassungen was als lustig empfunden wird und was nicht - dann ist das eine Sache.

    Aber wenn es um wichtige Spielinhalte geht, dann darf da einfach kein Unterschied in den Übersetzungen sein! Die Spieler lächzen nach Informationen. Und da darf es einfach nicht sein dass Informationen in den verschiedenen Sprachen teilweise vollkommen anders vorgestellt werden.

    Ich kann nicht auf deutsch sagen ich verkaufe Birnen und im englischen steht dann ich verkaufe Apples (Äpfel). Die Leute verlassen sich dann doch auch auf dass was Sie lesen und diskutieren darüber. Und dann reden die einen über Birnen und die anderen über Apples und in Wirklichkeit kriegen wir am Ende Bananen.

    Ich würde mich über eine Reaktion von den Mods bezüglich des Themas freuen um Licht in das "Ewige Dunkel" (<< Achtung, Anspielung *g*) zu bringen. ;-)
    (3)
    Last edited by Andra; 05-24-2011 at 05:30 PM.
    2010...
    ~Der Mond ist Schuld!~
    Hi Hi Hi *kicher* FFXI Insider. Hi Hi Hi. *kicher*
    2012...

    "Hätte ich doch mal nur meine Klappe gehalten..."

  5. #5
    Player
    Saiph's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    220
    Character
    Tora'a Moikot
    World
    Phoenix
    Main Class
    Archer Lv 31
    Die deutsche Übersetzungen sollten sich möglichst an die Originaltexte halten, welcher Sprache auch immer sie entspringen. Falls dies hier nicht der Fall ist sollte zukünftig mehr darauf geachtet werden.
    Um ehrlich zu sein bin ich eigentlich von den deutschen Texten gewohnt, das sie sich eher ans Original halten, voralem von früheren Final Fantasy spielen. Vielleicht hat sich aber einiges seitdem geaändert.

    @Sturm
    Wort zu Wort Übersetzungen machen so gut wie nie Sinn. Und ich bin mit den deutschen Texten an sich auch zufrieden. Ich habe mir den Anfangspost zwar nicht ganz durchgelesen, aber es steht halt im englischen inhaltlich was anderes als im deutschen. Da gibt es nichts dran zu rütteln.
    Im Fett markierten deutschen Text geht es um die Allgemeine Enttäuschung über das Spiel und im englischen Text geht es um die Enttäuschung darüber, das Elemente die das Spiel einzigartig gemacht haben, aus dem Spiel verschwinden.
    (0)

  6. #6
    Player
    Ushug's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    85
    Character
    Shari Sai
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Archer Lv 60
    Also ich weis nicht, keiner von euch ist des Japanischen mächtig, alles was ihr sagt bezieht sich auf eure Übersetzung aus dem Englischen. Wie wollt ihr wissen was die richtige Übersetzung ist? Die Texte mögen sich völlig unterscheiden wenn man sie Wort für Wort nimmt, der Inhalt allerdings ist immer der gleiche, nur anders verpackt.
    (3)

  7. #7
    Player
    Sturm's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    536
    Character
    Spatz Sturm
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Goldsmith Lv 80
    ja, Ushug~
    den gedanken hatte ich dann auch als ich den pc runter fuhr.
    die uebersetztung is hoechstwarscheinlich aus den japanischen texten vorgenommen worden.
    und da hier wohl die wenigsten dieser teuflischen sprache herr sind, ist die kretik an den deutschen uebersetztern grundlagenlos~
    vielleicht machen die von dem english team ja murks xD (harr! is ja wie auf arbeit hier! immer is jemand anderes schuld luls) oder vielleicht is sogar der orginaltext so schwammig gestaltet? (<--@Andra)

    wenn ich mich zurrueckerinnere~ als deutsch bei ffxi eingefuehrt wurde... da stellen sich mir die nackenhaare auf xD das sah nun wirklich teilweise aus wie von google uebersetzt +_+!
    (2)

  8. #8
    Player
    TirionCrey's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    705
    Character
    Tirion Crey
    World
    Phoenix
    Main Class
    Gladiator Lv 86
    Gott...immer wieder dieses Argument dass der Deutsche Text aus dem Japanischen übersetzt wurde(was auch mit Sicherheit der Wahrheit entspricht)...

    Aber was zum Teufel glaubt ihr denn woher der englische Text stammt, der wurde nich aus irgend nem phillipinischen Insel Dialekt übersetzt, sondern auch aus dem Japanischen. Ich bin ja auch darauf eingegangen, dass evtl der englische Text sogar "unrichtiger" ist wie der Deutsche, aber allein anhand des Inhalts und der KLAREN EINDEUTIGEN Formulierungen im englischen im Vergleich zur oft verwirrenden und schwammigen(und total unnötig "Umgangsprachlichen") Deutschen Übersetzung drängt sich mir eben der Schluss auf dass die Deutsche Variante vermurkst ist.

    Sorry, wenn es um klare Informationen geht, dann brauch ich kein wischi waschi Deutsch Geplänkel wo irgendwas umschrieben wird mit irgendwelchen tollen Wörtern, nur damits mehr nach "Final Fantasy" klingt. Das sind Informationen zu kommenden Updates, da sind Fakten gefragt und genau so will ich die dann auch lesen.

    Gerade erst gestern hatte ich schon wieder ne Diskussion in einer LS miterlebt wo sie sich darüber unterhalten haben, ob der Patch tatsächlich bis mitte Juni erscheinen wird. Ich sofort Letter from the Producer geöffnet, Textstelle markiert und in Chatlog kopiert der besagt "mid june at the EARLIEST". Das heisst nicht Mitte Juni, das heisst FRÜHSTENS Mitte Juni, genau so gut könnte der Patch auch erst im Juli kommen. Daraufhin wurde mir dann nur gesagt, im deutschen Letter stehts anders...ja sorry...SE war bisher nie in der Lage einen Patch früher als 2 Tage vor dem Patch Tag anzukündigen und jetzt urplötzlich sollen sie 2 Monate vorher schon wissen dass der Patch Mitte Juni kommt, während im englischen steht frühstens Mitte Juni...was stimmt den nun eher?

    Ich erwähne es sicherheitshalber nochmal, da es nun mal viele Deutsch Patrioten gibt die das gerne übersehn. Ich räume ein dass der Englische Text der fehlerhafte sein KANN, aber einzig anhand der klaren Inhalte und deutlichen Aussagen erscheint der englische ext weitaus informativer und daher "richtiger" zu sein, worauf ich auch meine Behauptung stütze.

    @Sturm: Du räumst selber ein wie furchtbar die Deutsche Übersetzung in FFXI war, verteidigst hier aber die Deutsche Übersetzung? Was lässt dich glauben dass hier bessere Arbeit geleistet wurde wie bei FFXI?
    (1)
    Last edited by TirionCrey; 06-09-2011 at 10:00 PM.

  9. #9
    Player
    Enary's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa
    Posts
    773
    Character
    Enary Kingsley
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Ganz einfach weil hier nicht jedes wort im wortlaut übersetzt wird. Die deutsche übersetzung ingame ist wirklich gelungen und hat einen eigenen charme den mögen kann aber nicht muß.

    Die Briefe waren bisher wirklich teils eher mäßig übersetzt. allerdings hat Kumatis in den letzten Q&A zum kampfsystem sowie zum Sammeln echt gute Arbeit geleistet und wenn dieser weg fort geführt wird dürften diese irritationen bald ein ende haben. Grad weil es in grundliegende sachen teils echt ärgerlich ist, siehe die Zeitangabe für den Patch.
    (0)

  10. #10
    Player
    Sturm's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    536
    Character
    Spatz Sturm
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Goldsmith Lv 80
    lern JP und ueberpruefe da die uebersetztungen~ dann koennen wir weiter reden ;D

    und JP is wirklich ein komische sprache. ich behaubte ja gern das der teufel selbst sie sich ausgedacht hat. einfach nur so lol um uns alle damit zu aergern.
    manche sachen lassen sich einfach nicht richtig uebersetzten. da muessen die uebersetzter eben schauen den inhalt weiter zu geben. und wenn dies bedeute, sich von den wortlaut des orginaltextes zu entfernen um einen ordentlichen deutschen satz zu bauen~ dann lieber so als irgendeinen total bekloppten- unverstaendlichen satz zu liefern.
    und alle drei werden mit diesen problemen zu kaempfen haben. alle drei muessen entscheidungen treffen. da kommt es schon mal vor, dass es beim vergleich aller uebersetztungen zu inhaltlichen verwirrungen fuehrten kann.

    und dann kommen leute wie du und suchen diese verwirrungen.
    wer sucht der findet~

    ich wiederhol mich hier... aber die deutschen texte sind gut.
    (0)
    Last edited by Sturm; 06-10-2011 at 07:05 AM.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast