今更ですが、日本語読みの『ナイト』を英語読みの『パラディン』に変わらないかなぁ...と常々思ってて、どっちでも良くね?と思われる方もいらっしゃると思いますが、ログイン画面でせっかく『Paladin』と表記されてるのに表記の下側に『ナイト』を見ると『う〜ん』と嘆く自分がいて...拘り過ぎてるのかなぁ:confused:
Printable View
今更ですが、日本語読みの『ナイト』を英語読みの『パラディン』に変わらないかなぁ...と常々思ってて、どっちでも良くね?と思われる方もいらっしゃると思いますが、ログイン画面でせっかく『Paladin』と表記されてるのに表記の下側に『ナイト』を見ると『う〜ん』と嘆く自分がいて...拘り過ぎてるのかなぁ:confused:
パラディン自体が元々高位の騎士という意味なのでナイト=パラディンはそんなにおかしくは無いんですねえ
個人的にはFF14のナイトはFFTよりの聖騎士ビルドっぽくなってるのでラウバーン達のようなグラディエーターよりの派生ジョブとか欲しいです
FFではナイトは1作目から「ナイト」という伝統がある(?)ので、変えようとするなら
スクエニ内にあるという「委員会」にお達しを貰う必要があるんじゃないかと・・・
結局は、パラディン(聖騎士)というのはFF4だけで他のジョブがあるナンバリングは全部ナイトですからねぇ
仕方ないんでしょうねぇ
と思ったら3DSのFFEXではパラディンあったなぁと思った(あっちはナイトが下位職だったけど)
ナイト=Paladinをナイト=Knightにするというのは?
ナイト=Knightは暗黒騎士=Dark Knightとダブルのであまりいい考えではないと思います。
ナイトでもパラディンでもどちらでも構わない派ですけど、元々どういう思惑で日本語名と英語名が付けられたのか知りたいところですね。
ゲーム内だけでなくグッズ類表記にも影響が出てきそう
戦士はWarriorであってVikingやBerserkerではないですし
ナイトもKnightであって欲しいです
FFシリーズ的にはパラディンはほとんどでてこないジョブなのに
なんでPaladin持ち出したんだろう?
今更ですが・・・という話ならプレイヤー側が慣れるって案もあるのでは。
ロールとしてのDPSって言い方自体も当時は好悪あったわけですし。
ナイトは職業ではなく称号や位、単なる肩書きだからでは?
あとナイトってキリスト教の王室とか教皇(カトリック)から叙勲される称号なので、宗教色強くなるのを避けたのかもしれませんね。
欧州版はナイトのままだ色々とめんどくせぇことになりそうです。
過去作から持ち出しまして。
ナイト
ダークナイト
ホーリーナイト
ディヴァインナイト
と並べた時に、ナイトから上級ジョブに変わるんだな!と考える人が居なければ良いかなと思います。
暗黒騎士(Dark Knight)等が問題になるのだとしたら
暗黒騎士の実装検討時に「すでにKnightがいるからDark Knightはマズいな」となるはずなんです
構想はあったにせよ、Dark Knight実装前にKnightではなくPaladinとしているので
何らかのPaladinと訳す積極的な理由があったはず……
蒼天以降はともかく、新生にPaladin感は全然ないと思うのだけどなあ
暗黒騎士のためにKnightを予約されたのだとしたら悲しいですね
重要なのはイメージと名前が合致しているかどうかでしょう。
名前を見た時にそれが何を指すのかが直観的に分からないといけない。
海外で使われるKnightは剣と盾というよりは鎧と大剣、あるいは斧やパイクといった具合でFF14のナイトのイメージとはかけ離れるもので、Paladinは正義の為に戦う人というイメージが強く、かつ装備も剣と盾である事が多いから英語表記ではPaladinが使用されている。
一方日本では海外的なニュアンスは重視されず、プレイアブルな初出はFF3かな?から続くファイナルファンタジー特有の固有名詞としてナイトという名前が使われている。
ところで、近年海外版のFFシリーズでは、従来の「Fire II」「Thunder II」といった表記から「Fira」「Thundara」といった固有名詞表記に変わりつつあるが、個人的には固有名詞的表記は賛成だ。
日本人のFFプレイヤーである私個人の感想としてはパラディンである必要性は感じない。というより細かい話をすればFFのナイトは聖なる力を使うわけではなく白魔法(白魔法=聖なる力ではない)を使うというわけで、それをステレオタイプ的に聖なる力として解釈すればそれもまたPaladinかもしれないが、厳密な定義としてはそもそもPaladinではない。FF的な固有名詞的存在としてのナイトである。であるから、日本語におけるナイト表記はそういった意味で特殊なFF的な固有名詞として残ってほしい
※突っ込まれそうだから書いておくがFF14のナイトも昔はリザレク等の白魔法が使えた
ただ英語的な表現としてのPaladin表記にも賛成だ。というかこの辺は複雑だろう、ビジネス的な背景もある。
今ではFF14は世界的にもスタンダードなMMOの一角として存在しているけど、紅蓮まではそうではなかったし、WoW的なキャラクターイメージを重視してFF新規のプレイヤーに向けて英語表記としてPaladinという呼称を使っていたのは私は賢い事だと思う。
それとDark Knightとの対比としてもPaladin表記は優れているよね。まあ英語的表現は英語的表現、日本語的表現は日本語的表現で区別すればよいというだけの話だと思う。
スレチごめんですが、似たような話でDPSはDPSでいいのかなあと・・・・w
アタッカーとかのほうが、初心者にはわかりやすいのかなと思いますが、DPS (Damage Per Second)なんですよね。
ナイトとPaladinを結び付けた初出はFF11なので、14は(オンライン繋がりでユーザーの親和性も高いことから)そこから引っ張ってきているだけですよね。
で、なんでFF11でナイトがPaladinだったかというと明確な資料がないのでわかりませんが、Dark Knightとの兼ね合いがあったのかもしれないし、設定上、サンドリア王国の職業・地位としての騎士(Knight)とバトルスタイルとしてのナイトとの差別化かもしれません。
個人的にはFFで「パラディン」と言われてもしっくりこないというか、セシル個人用のすごい仰々しいものに感じてしまいます。
もうDPSはスラング的にDPSで浸透したからそれでいいじゃない、今更蒸し返すのと思っています。
そういう細かいことを言い出すなら、ルレにも入ってるレベリングとか和製英語なので止めてほしいですとか、何から何まで既存の正規表現するべきだって感じになって、逆に窮屈な表現しかない気持ち悪い世界になると思いますよ。
DPSはなんかなあとは思うけど
FF14固有の用語と考えれば別にいいと思う
一般の意味と違うことに突っ込んでもしょうがない
ナイトパラディンはFFシリーズ固有の用語だからこそ違うだろと思う
過去のFFシリーズだとナイトはナイト、パラディンはパラディンで存在しているのがほとんどなのでややこしいんですよね。
[日]ナイト[英]パラディンなのってFF11、FF14、光の4戦士ぐらいなのかな。
他は大体[日]ナイト[英]Knight、[日]パラディン[英]Paladinな気がするんだけど。
ちなみに旧FF14にジョブが実装された頃にも同じような話題が。
Quote:
PLLか何かでポロッと言ってた気がするけど
日本で思われているナイトと英語のknightのイメージは違っていて
どちらかと言うとPaladinが近いイメージだからって話だった気がする。
どこで言ってたかもう覚えてないけど。
Final Fantasy Jobs & Classes
あと非公式サイトだからソースとしては微妙だけど一例として、
FFシリーズのジョブとクラスを雑多に解説してるここだと、
KnightとPaladinの両方が書いてあるけど、
Knightは高い防御と攻撃を主にする物理クラス、とあって
Paladinは物理と白魔法を組み合わせ味方を守る、とある。
だから英語版では昔からそういう区分で訳されてきたのかもしれない。
14のは白魔法使うからこの通りならPaladinに該当する。
何にせよローカライズは単なる翻訳ではなく現地に合わせた表現に変えるもので、
直訳より意味が通ったり分かりやすい方がいいから、
英語側がそういう判断ならPaladinでいいと思うし、
日本が騎士といえばナイト!パラディンはいまいち分からん!
とかならもうナイトとPaladinでいいんじゃないかな。
正直パラディンになっても何も困らんけど、日本は日本で
ディレクターがFFシリーズ大好き吉Pな訳だから、例外はあれど長い事続いてる以上
それこそ#3のレスで言われてるようにFF委員会の許可とか必要な件かも。
プレイヤーのナイトは確かに白魔法使って回復したりするけど、NPCの銀冑団や神殿騎士団にはそういうイメージないですね。
蒼天騎士団は白魔法とかとはまた違う謎の力使ってましたけど、あれは竜の眼パワーなんでしたっけ?
[日]モンク[英]Monk、[日]忍者[英]Ninja、[日]侍[英]Samurai、[日]ガンブレイカー[英]Gunbreaker、[日]リーパー[英]Reaperの安心感。
そうなんですよ!FF14以外だと歴代の中で一番好きなのがFF4でセシルのイメージがあるから、その辺で拘りがあるのかもしれないですね^^;