キャラクターと連動するのは良いのですが、Main Class
CONとかARCとかPGLとか書かれても理解できないのですが。
Printable View
キャラクターと連動するのは良いのですが、Main Class
CONとかARCとかPGLとか書かれても理解できないのですが。
同感です
FF11ではサーチで嫌というほど3文字表記を見ているので覚えちゃいましたが、FF14ではゲーム内で3文字表記を見たことがありません。
日本語フォーラムでは今後実装されるジョブも含めて日本語表記して欲しいです。
自分は格闘メインですからてっきりMNKだとお思った・・・PGLってなに?
いっそのこと、メインクラスをギルドの代表アイコンで表示すればいいと思いますが
皆さん、こんばんは。
ご意見ありがとうございます!確かにご指摘の通りですね。
いつとは明言できませんが、なるべく早い時期に日本語に変更するようにします。そしてそもそもCONってなんだよ、ARCってなんだよという感じだと思いますので、対応表を記載しておきますね。
PGL 格闘士
GLA 剣術士
EXC 斧術士
ARC 弓術士
LNC 槍術士
THM 呪術士
CON 幻術士
WDK 木工師
BSM 鍛冶師
ARM 甲冑師
GLD 彫金師
TAN 革細工師
WVR 裁縫師
ALC 錬金術師
CUL 調理師
MIN 採掘師
HRV 園芸師
FSH 漁師
日本語に変更されるまでの間、ご利用ください。
これフォーラムのトップとかに書いとく方がいいんじゃないです?
???な人多いと思いますし
というか指摘されないと分からないのかなこんなこと・・・
開発の中でホントに誰もおかしいと思わなかったんでしょうかねぇ・・・
GLAdiator 剣術士
こんな感じでどこ略したかわかるような一覧希望。
すでにクラス名が「MRD」の人が書き込みされているわけですが・・・
英語のクラス名も変更になる?なった?
ここでクラス名の略称と意味をまとめてみました。
GLA=Gladiator(グラディエイター):剣術士(剣闘士の意)
PGL=Pugilist(ピュージリスト):格闘士(拳闘士、ボクサーの意)
MRD=Marauder(マローダー):斧術士(略奪者の意)
ARC=Archer(アーチャー):弓術士(射手、弓術家の意)
LNC=Lancer(ランサー):槍術士(槍騎兵の意)
CON=Conjurer(コンジュアラー):幻術士(魔術師、手品師の意)
THM=Thaumaturge(ソーマタージ):呪術士(魔法使いの意)
MIN=Miner(マイナー):採掘師(坑夫の意)
BTN=Botanist(ボタニスト):園芸師(植物学士の意)
FSH=Fisherman(フィッシャーマン):漁師(釣り師の意)
CRP=Carpenter(カーペンター):木工師(大工の意)
BSM=Blacksmith(ブラックスミス):鍛冶師(鍛冶やの意)
ARM=Armorer(アーマラー):甲冑師(武具師、兵器係の意)
GLD=Goldsmith(ゴールドスミス):彫金師(金細工人の意)
TAN=Leatherworker(レザーワーカー):革細工師(革細工人の意)
WVR=Weaver(ウイーバー):裁縫師(織工の意)
ALC=Alchemist(アルケミスト):錬金術師
CUL=Culinarian(キューリナリアン):調理師(料理人の意)
自分でも調べてみて初めて知った単語ばかりでした。
特に斧術士が略奪者!?なんて斧関係ないじゃないw
間違いがもしあったら訂正お願いしますm(_ _)m
※開発の方から書き込みありましたね。
木工師だけは正解がよく分かりません。
WDK=Woodworker(ウッドワーカー)の意味でしょうか。
斧術士も認識が違うようですし。
園芸師もですね。
クラスの英語表記は多分↓で合ってるかと。
Triairyさんの対応表だと、斧術士と園芸師が違ってるような。
格闘士 Pugilist
剣術士 Gladiator
斧術士 Marauder
弓術士 Archer
槍術士 Lancer
幻術士 Conjurer
呪術士 Thaumaturge
木工師 Carpenter
鍛冶師 Blacksmith
甲冑師 Armorer
彫金師 Goldsmith
革細工師 Leatherworker
裁縫師 Weaver
錬金術師 Alchemist
調理師 Culinarian
採掘師 Miner
園芸師 Botanist
漁師 Fisher
*追記
Fuyurugiさんが指摘されてるように木工師も違うようですね。【むむむ。】
キャラ名連動記念パピコヽ(´ー`)ノ
アバターもロードストーンと連動するようになったらいいのに!
キャラ連動の設定画面が妙に凝ってるんでそのうち署名部分に表示できるようになるのかな?
アーチャー、ランサーと聞いてセイバーとライダーやキャスターを入れなくちゃ!
斧さん・・・。
運営側からしたら曖昧な存在なのね・・。(ノД`)
さすが公式サイトで戦慄のデストロイヤといわれるだけあります。
公式にどうこうとかジョブ実装時にぶつかるとかいった問題はわからないのですが、2011/06/29 23:20時点での、FORUMの表記は以下のようになってるようで、Triairさんの記述とは、3点が違ってるようです。
PGL 格闘士
GLA 剣術士
EXC 斧術士 ->MRD
ARC 弓術士
LNC 槍術士
THM 呪術士
CON 幻術士
WDK 木工師 ->CRP
BSM 鍛冶師
ARM 甲冑師
GLD 彫金師
TAN 革細工師
WVR 裁縫師
ALC 錬金術師
CUL 調理師
MIN 採掘師
HRV 園芸師 ->BTN
FSH 漁師
すべてのプレーヤーに分る様にじゃない?
幻術士と表記された場合。フランス語しか理解できない人は、困るから。
記号化したのよ、あくまで記号だから、
ということだったので、こんな感じで、どこを略したっぽいか、まとめてみました。
格闘士 PGL=PuGiList=拳闘する人。ボクサーとか。
剣術士 GLA=GLAdiator=グラディウスを使う人=グラディエーター=(ローマの)剣闘士。
斧術士 MRD=MaRauDer=略奪する人。海賊っぽいかんじ。
弓術士 ARC=ARCher=アーチャー。弓を使う人。
槍術士 LNC=LaNCer=ランス(槍)を使う人。たぶんスピア(槍)とかパイク(槍)とかでも可。
幻術士 CON=CONjurer=魔法にかける人。悪魔を呼び出す人。
呪術士 THM=THauMaturge=奇術をする人。
木工師 CRP=CaRPenter=大工さん。
鍛冶師 BSM=BlackSMith=鍛冶屋さん。Blackは何?と聞かれても、慣用表現で「鍛冶屋=Blacksmith」となってる。
甲冑師 ARM=ARMorer=アーマー(鎧)職人=「ぼうぐのみせ」な感じ。
彫金師 GLD=GoLDsmith=Gold、貴金属専門のBlacksmithっぽい職業=金細工職人=彫金師
革細工師 TAN=leatherworker/TANner=革細工するひと。tannerは皮をなめすひと。FF11の革工ギルドはTanner's Guild。
裁縫師 WVR=WeaVeR=機織り(ハタオリ=weaving)をする人=布を作る人。
錬金術師 ALC=ALChemist=錬金術(アルケミー)の専門家=錬金術師。
調理師 CUL=CULinarian?=Culinary(調理の)職人=調理師。FF11の調理ギルドはCulinarians' Guild。
採掘師 MIN=MINer=採掘(mining)する人。鉱山(mine)のひと。
園芸師 BTN=BoTaNist=植物学者。botanic gardenで植物園。園芸師というと一般にはgardener?
漁師 FSH=FiSHer=釣り(fishing)する人=漁師
憶測とか偏見も入ってるかも知れません。
3文字の省略形は、英語モードので立ち上げて、防具の装備適正を見ると出てくるので(FF11の「戦モ赤シナ」みたいな感じ)、たぶん公式で決まったものがあります。ドイツ、フランスで共通かどうかは未確認。
あと、憶測度200%で補完すると、EXC、WDK、HRVは開発時とかの仮名?連想できる言葉は、
EXC=EXeCutioner=エグゼキューショナー。ドラクエ方面で見かける、斧振り回して首を切る処刑人
WDK=WooDworKer=woodworking(=木工細工)するひと
HRV=HaRVester=harvest(=収穫)するひと
ご指摘いただいたharvester説の方がほんとっぽいので下記の行は表から削除。一覧に反映。
HRV=HeRBerist(ハーバリスト。ハーブの専門家)のスペルミス?
英語のスレの方でも斧はMRDって言ってるのMarauderだから、EXCってなんだ・・・Executionerかの?? 翻訳だと刑吏 って出てくるけど。 死刑を実行する人だの、そんなに怖いクラスだったんかw
斧さんが略奪者というのは、斧術士ギルドに関わりがある方は納得かもしれません(あそこは海賊一味なので
アイコン表示すれば、日本語やら英語やら関係ないのに。
とか、ふと思ったりしてw
みなさん、こんにちは。
皆さんのご指摘のとおり、斧術士、木工師、園芸師の表記が間違っていました。すみません。
正しくは以下になります。
PGL 格闘士
GLA 剣術士
MRD 斧術士
ARC 弓術士
LNC 槍術士
THM 呪術士
CON 幻術士
CRP 木工師
BSM 鍛冶師
ARM 甲冑師
GLD 彫金師
TAN 革細工師
WVR 裁縫師
ALC 錬金術師
CUL 調理師
MIN 採掘師
BTN 園芸師
FSH 漁師
そうか拳闘士だから蹴りのモーションがないんだな……
細かいことを気にするのはやめませんか?
細かいことかもしれないけれど、こういう細かいひとつひとつの日本市場軽視な姿勢が積み重なりが
今に繋がってるんじゃないかとは思いますけどね。
(日本市場どころか顧客軽視にしか見えないのが多いのも現実ですが)
細かいことを気にするな、って意見には賛成ですが、
細かいところに目が向かないようにしてね、って気持ちもあります。
英3字の略称は、英語版・ドイツ語版・フランス語版でも違ったはず…
ゲーム本編の話だと思ったらフォーラムの事なんですね。
勘違いついでに、
本編でのステータス画面のクラスが
アイコンで表示されていて良く分かりません。
慣れれば問題なさそうですが、できれば
文字、日本語表記があれば分かりやすい。
皆さん、こんにちは。
お待たせいたしました!本日のフォーラム定期メンテナンスにおいて、投稿欄のクラス表記を日本語に変更いたしました。
フィードバックありがとうございました!
どこが日本語になったんです・・・?
フラットモードしか日本語になってないみたいですね。
ハイブリッドモード、ツリーモードはまだ英略語のままです。
あ、ほんとだ・・フラットモードしか使ってないので気づかなかった。Quote:
フラットモードしか日本語になってないみたいですね。
気づかなかった自分が言うのもなんなのですが・・ちょっとお粗末過ぎやしませんか?
連動が実施されてからすぐこのスレッドが立ち上がり、すぐさま開発からの対応が示されたときは早いなと思いましたが・・
対応するならするで、しっかり細部まで対応していただかないと。
先のよしPアイコンの件といい、確認が疎かになってませんか?
いつもハイブリッドで見てて、クラス表記が日本語になりました!って言われても
ずーっと「え、どこの表記?(´・ω・`)」って思ってました……
フラットしか日本語表記になってないとかそりゃないよ……w