Hien's Real Name is Translated Wrong [Spoilers]
So I couldn't help but notice that Kaien was very similar to Cyan. So when Hien said his name is Shun, it seemed a little bizarre.
Except this.
The name "Doma" is an allusion to the Kingdom of Doma from Final Fantasy VI, both being kingdoms that have connections to samurais. Both the Doman king, Kaien and the prince, Hien, are direct references to the characters Cyan Garamonde and his son Owaine. Kaien's name is based on the romaji of Cyan's Japanese name, Cayenne (カイエン, Kaien?), while Hien's childhood name, Shun, is based on Owaine's Japanese name, which is also Shun (シュン, Shun?). In addition, "Cyan's Theme" plays as Hien's character theme.
This is a pretty big deal that's completely missed in the English. Completely.
Seriously, I get it. You hate Ted Woolsey's translation, you've made this painfully clear with the Warring Triad. But when you're killing the amazing references, can you please consider the original material and how English speakers have understood it?