Complaints about some translation choices for English clients
I switched to Japanese client interface yesterday and noticed the dialogue of my retainer was completely different intonation in Japanese than English!
For example in English he sighs and groans that I will send him on another venture. In Japanese he just says "welp don't blame if it it's nothing good, see ya!" in a joking manner. Whoever translated this stuff needs to double check the intonation. It sounds really different in English and I was beginning to hate my retainer's personality!
The 2nd issue I noticed are Aetheryte locations. In the Japanese interface it lists exactly what each location is but in English it just lists the name.
Example:
Japanese: ゼファ出口(中央ラノシア)
English: Zephyr Gate
It would be great if the English names also had a () text next to them to explain what each place is. So in this case I'd love to see Zephyr Gate (Middle LaNoscea). Also I noticed Aetherytes in town specify something like (マーケット)(Market) which is very helpful as well! I've been playing this game since beta and I find it strange how much more newbie friendly the Aetherytes are in the Japanese version of the client.
Also I think the Sylphs are a lot funnier in Japanese でふっち(・_・;) The English localization of their dialogue makes no sense to me that I just gave up trying to figure out what they were trying to say.
P.S. If anyone asks "why don't you just use Japanese client" the answer is a lot of system messages/attack skills are hard for me to understand and I'm already used to all the English names for a lot of things in the game to switch over now.