-
Spell names
Hi everyone!
I just thought I wanted to share a point in the localization I've been thinking about for a while.
In Japanese, spells like Cure, Cure II and Cure III follows the classical suffixes from Final Fantasy ケアル (kearu, Cure), ケアルラ (kearura, Cura) and ケアルガ (kearuga, Curaga), and spells like Fire follows the same pattern (ファイア(faia, Fire) ファイラ (faira, Fira) ファイガ(faiga, Firaga)).
Thus my thought would be changing names of spells away from the I, II, III pattern to the pattern typical for Final Fantasy games with -ra and -ga endings, while also giving better localization from Japanese, in my opinion.
Anzelina
-
While the original post was lost with the beta forums, there are surviving copies of Fernehalwes explaining why the English uses the system it does.
-
Well, to be fair to SE, due to translation differences the 'ga', 'ra' thing didn't start appearing in English-translations of the series til FFVIII - all the FF titles translated into English up to that point (ala, FFI, IV, VI and VII, plus the PSX version of Tactics) used a spell name followed by a roman numeral or number (ala, Bolt, Bolt 2, Bolt 3, or Ice II, Cure III etc). And to confuse things even more, FFXI used both - suffixes like 'ga' and 'ra' to refer to a spell having a specific effect (such as AoE or multi-target) while retaining the numbers to show a spell increasing in potency (ala, spell 'tiers').
Really, and this is because I'm an old-school FF fan, I prefer the number system rather than the silly 'ga' and 'ra' things, so I'm happy with Ferne's choice to go back to the spell numbering system in ARR. But then I'm also one of those heretics who still prefers the sound a chocobo makes to be written as the classic 'wark' instead of that silly phonetic 'kweh/kway' thing the modern FF games have. :p