-
ゲーム内のステータスにあるモラルについて
キャラクターのステータスにはモラルという項目があります。
一般的に日本語で「モラル」というと、道徳心とかそういう意味合いになるかと思うのですが、他の言語でもプレイする環境柄、両言語間で少し違和感を覚えておりました。
外国語版(フランス語)の方ではmoralと表記されており、こちらの言語では「士気」とか「やる気」的な意味になるかと思います。英語で起動するとやはりmoraleとあり、同じく「士気」や「やる気」という意味となるようです(英語と仏語では表記が逆になる)。
どうやらウルブズジェイルのPVPで効果をなすものらしいので、なんだか英語やフランス語の方が正しいのではないか、と思えたのですが… パッチノートのほうでもこのような食い違いがあるようで…
-
そもそも士気の意味でしょう。モラールとかかれることもある。
ビジネス書やボードのシュミレーションゲームでおなじみ。
-
自分も気になっていました。
PVP時の攻撃力、防御力に影響するということですので、
表記するなら、正しくはモラール(士気、戦意)とすべきだと思います。
現場の表記「モラル」だとまさに道徳心であり、PK関係(ff14にはありません)の数値のように感じます。
-
徳が高い人から攻撃されることによる精神的ダメージボーナスなのかもしれない
-
-
ステータス画面に表示されてる「モラル 0」を見て、「ああ、これはPvPで途中退出したりすると下がるのかな」と思ってたらただのステータスの一種だった。
-
ずるいことしたら下がったり上がったりするもんだと勝手に思ってた。。
-
先にもおっしゃられてますがブレイブ?とかがあったFFタクティクスみたいなのだと良かったですねー。
色んな世界の方がいると同じ言葉ひとつとってもニュアンスが違うから大変ですね。
モラルとモラールだと全く違うとか、モラルはもはや日本語の感覚で独立した単語になってますかね。もとはモラールだったがいつのまにか現在の道徳心で誤用されそれが当たり前になったって感じでしょうか?
こういう事を話し合えるって素敵だと思います。
-
スクウェアさんのロマンシング サ・ガ3のマスコンバット("モラル"表記)で覚えた言葉なので、
個人的にはそんなに違和感なかったり。
てっきり見方に影響しあうオーラ的なパラメータかと思ってましたが。:p
(実際どうなんでしょうね。パーティーメンバーのモラル値の影響受けたりするのかな?)
-
> スクウェアさんのロマンシング サ・ガ3のマスコンバット("モラル"表記)で覚えた言葉なので、
サガフロ2でもモラル表記はあったので、私もそんなに違和感ないですね。
まあ、英字じゃなくてカタカナにするなら、確かにモラールと伸ばした方がいいかもしれないですが。