You must reallllly love Tingle...
Printable View
Apparently in FFXI, you can have NPC's in your party. http://ffxiclopedia.wikia.com/wiki/Category:Trust
I don't know more details, stopped playing it long before that was an option, but I know the adventurer fellow works pretty much like our chocobo companions.
Yep, he is definitely one of my most favorite characters. :D
Brochefant.
You know i was like "is he gay....he's gay right?" (cuz i have male character) and after some seconds i was like "he's damn creepy!!! can he die pls? i dont want him to sneak in my bed or shit..."
So no i don't like him. He get's me creeps and i don't want to work with him as far i can do...
I understand it has been said before but honestly, I don't believe them. Every single time someone brings to light a deviation or variation, the Japanese version always appears to be the most accurate with regard to either an NPCs deliverance of information to the player and/or their visual actions seem to marry up much better with their message, as if that was in fact how it was intended to be. I guarantee you there is a blueprint which every team is getting about what is supposed to happen.
Perhaps the Japanese team isn't doing a good enough job of explaining sequences and NPCs to the English team. For whatever reason, the English localization from time to time is completely missing something, either in terms of dialogue or in the overall behavior of the NPC. I don't really care where the error in judgment lies on the English localization, the whole team needs to just GET BETTER PLEASE!
I'm not sure I ever read that the english team was writting dialogues, only thing is sure is that Koji is giving the name of the place and characters, that kind of things, he also write the stories of the places because that's how he create a name.
That wouldn't be very efficient, and you can see by comparing translations that usually they are direct translations or close, so I don't by the "each team write their own dialogue based on a main script"