Qu'est ce qu'il ne faut pas lire... :confused::confused::confused:
@DDISONNEMENT VOTRE
Printable View
Et ne parlons pas de la traduction japonaise qui a l'air tout aussi baclée pour le début de ce passage ...
Version jp
Version frQuote:
アラガントームストーン:神話→アラガントームストーン:戦記
アラガントームストーン:戦記→アラガントームストーン:詩学
Version enQuote:
Mémoquartz allagois mythologiques → mémoquartz allagois martiaux
Mémoquartz allagois martiaux → mémoquartz allagois poétiques
Tsss les traducteurs japonais sont aussi mauvais que les traducteurs fr ... Oh attend et si c'était la version jp la référence ? :-oQuote:
Quests that rewarded Allagan tomestones of mythology will now reward Allagan tomestones of soldiery.
Quests that rewarded Allagan tomestones of soldiery will now reward Allagan tomestones of poetics.
EDIT : En bonus voila aussi la version allemande qui est aussi mauvaise que les versions jp et fr
Encore une fois faudrait arrêter de croire que version anglaise > autres versions.Quote:
vorher Mythologie → jetzt Strategie
vorher Strategie → jetzt Poesie
Vu la taille du patch note il peut très bien y avoir des erreurs quelle que soit la version et il y a parfois eu des coquilles dans toutes les versions à cause d'une erreur sur le patch note jap fourni aux autres équipes (je me souviens d'une histoire de timer pour un skill en pvp).
et quand on regarde au fil des patch, il y a plus de souci avec la trad anglaise que la trad allemande/francaise... le dernier exemple marquant (je dis marquant, car il y a eu des petits exemples depuis) ca a été les fruit chocobo...
Pour continuer sur le débat VA/VF: Certaines quêtes traduites en anglais prennent des libertés que la VF ne prend pas. Ce qui donne des informations fausses ou partiellement fausse.
En réalité (et c'est assez rare pour le signaler): La VF de FFXIV est de meilleur qualité que la VA!
le patch notes complet est en ligne, par contre c'est moi où le nom des armes ilvl135 soit le t13 spoil un peu beaucoup?(ou du moins laisse voir un spoil? :D)
Je suis sûr que toutes ces considérations sur la qualité des traductions françaises et américaines ont été réalisées sur la base d'une étude comparative parfaitement rigoureuse d'un corpus de textes représentatif.
Est-ce qu'il n'est pas trop tôt pour ce genre d'arguties? Allez vous faire un café bon sang.
(Je t'aime Grifield)
Patch disponible.
Bon à prendre, mais sans surprises après lecture du patch note (et c'est bien ça qui me chagrine).
Perso à part les mascottes je vois pas de différences avec l'avant-goût ...
J'ai pas vu dans le patchnote, je me demande si on gagnera des poétiques/martiaux sur la chasse.