いやいやいやいや、それはひど過ぎwwww
「引継ぎに関しては俺も動く」とか言い出すのが絶対出てきますよw
Printable View
日本語鯖がウルダハリテイナー街みたいなこといにぃぃぃ!
未だ無料期間の間にこんな事を言うのも申し訳ないのですが
サーバー間移動のサービスは今後考えてもらえるのでしょうか?
サービスイン直後、凄い過密状態で選べるサーバーも少なかったわけですが
今はかなーりどこのサーバーも余裕があると思うので
本格的に課金する前に知り合いがいるサーバーに移動させてもらえたらな〜・・・だなんて思ってます。
勿論、有料で構いませんし異動後数ヶ月は他サーバーに移動できない等の縛りがあっても良いと思います。
これはスクエアエニックス公式HP上のトランスレーターの募集です。相当人材に苦労している印象を受けます。Pレターに長文を書くとトランスレーターがぶち切れますわよとPにクレームを出すほどの人材不足が明らかになっています。また、日本語、英語、ドイツ語、フランス語でフォーラムを同時に運営するのはマジでキッツイ等、いやならやめてもいいんじゃよレベルの愚痴さえ運営から飛び出す始末です。Quote:
トランスレーター(日英)
海外向けにアレンジされる作品の「言葉」に関するパートを受け持っていただきます。単に言葉を置き換えるだけでなく、作品やキャラクターのイメージを理解した上で、それぞれの国の文化や習慣に合った『活きた言葉』を創り出すことのできる、クリエイティブなセンスが求められます。
1.募集している翻訳言語が母国語、あるいは同等の能力を有する方
2.募集している翻訳言語での作文能力に優れている方
3.日本語でのビジネスレベルでのコミュニケーション(会議参加やメール等)に支障のない方
4.基本的なビジネスアプリケーション(Word, Excel等)が使用可能な方
1.ゲーム翻訳または文芸や映像の翻訳経験者
2.日本のサブカルチャー(ゲーム・アニメ・コミック・ライトノベルなど)に精通している方
3.弊社の発売対象地域(アメリカなど)の歴史や文化に造詣が深い方
4.HTMLやC++、Visual Basic等、プログラミング言語の知識を持っている方
雇用形態:契約社員
フォーラムの荒れ具合をみても、サーバーのスカスカ具合から見ても、現時点のFF14でグローバル同時は全くメリットがなく翻訳作業がボトルネックのひとつとなり開発速度が低下するというデメリットのみになっている感が非常に強いです。スクエニさん、そろそろ開発をグローバル同時の呪縛から解き放ってあげてはどうでしょうか?
BW3種の募集にJPオンリーって書いたら、レイシスト扱いする外国人が居るんだが通訳しといてくれ。
今後は、”日本語が堪能な方よろしくお願いします”に文言を変更する事にする。
言語別サーバーと混合サーバーに別けてくれ~。
意味不明なTab変換のtellの対応に疲れたよ~(無視する事もふくめて)。
混合好きな人だけ混合でやってりゃいいじゃんかー。
これだけは確実に言える
混合サーバーで日本と海外の交流が出来るとか仲が良くなるとかいう要素よりも、
混合サーバーでの日本プレイヤーと海外プレイヤーとのいざこざの発生で、
両者の仲は悪くなる一方であるのは確定的に明らか
気分が良くて気が向いたときだけ都合よく外人と交流できて、
普段は日本人だけでひきこもれる快適空間を要求すればいいじゃない。
外人の気配がしなければいいんでしょ?
距離置いて間仕切り入れる工夫なら手段はなんでもいいと思うけど。
そんなに都合良い快適空間は別に求めてないので言語別鯖を下さい。