楚の無い世界で四面楚歌・・・なんかじわじわ来ますねw
Vue imprimable
楚の無い世界で四面楚歌・・・なんかじわじわ来ますねw
漢字が読めないんなら調べればいいんじゃないか?
天瑠蛇さん達の会話が、難解難読漢字満載で、解らない。
クリエーターの独りよがりは「ヤメテー」という偉大なるユーザー大先生閣下の御提言に従って、書き換えました。
あまるじゃA「冒険者のみなさん、遠路はるばる当地パガル山へおこしいただき誠に有り難うございます」
私あまるじゃ族のAと申します。誠に恐縮ながら、本日の交渉の案内役とさせていただきますので、宜しくお願いいたします。
本日早速ではございますが、イフリートCEOとのアポイントメントも取っておりますので、コチラの方へお進み願います。」
こんな風に平易な文言なら、ご満足いただけるのかにゃ?交渉という雰囲気にもマッチしていると思いませんか?
読めなくて困る!というスレッドですが
あれは読ませないようにあの漢字なんじゃないですかね?
アマルジャ等の蛮族の言葉がわかるのが冒険者たちの特徴のひとつとはいえ
それでもなにを話しているのか微妙にわからない、という雰囲気作りのためにあの難読漢字なんだと思います。
少しぐらい言葉がわかっても異文化の異種族であることを表すにはちょうどいいくらいじゃないでしょうか?
つーかそんなことどうでもよくね
フォーラムでこれが悪い!クソゲーだ!って騒ぐようなネタかよ
>>poice殿
はい。義務教育の終了は15才でした。失礼しました。
個人的には演出上意図があって難しくしている漢字を優しくするより、難しい漢字にフリガナを振ってほしい。
小学生の時に親も知らないような英単語の意味を知ってたのって結構ゲームとかの武器名や技名からだったりした記憶がありますし、フリガナを振ってくれると、知らず知らずに難しい漢字の読みに強くなるんじゃないかと思い個人的には嬉しいなぁ。
同様に英語表記や、更にその単語のFF14上での解説があると、例えば「【蛮神】英語表記○○○○○ 各地の獣人たちが呼び出したとそれる神、詳細は不明。」みたいな感じにすぐ出てくる仕組みがあると外国人とのコミニュケーションやストーリを理解する上で助かるんじゃないかな。
自分で調べればどれも分かる事ですが、この仕組み一つでかなり理解するスピードが上がる気がします。
ああ ゲーム内の用語解説ね。そういうのはいいですね。クエストで出てきた単語が
開放されていって欄が埋まっていくっていう。
で、その解説内容に付随してエルオゼアの暮らしとかゲーム内で描写しにくいものとかを
書いていくと世界観理解の手助けになりますねー
難解な漢字は、出てきていますが、まあ調べればいいんじゃないのかって位のレベルですねw 一般的な辞書があれば十分対応できる。
わからなきゃ、人に聞けばいい。何もかも用意してくれるなんて、まるで「ゆとり教育」そのものです。
黒衣森が、「くろいもり」ではなく「こくいもり」・・・あれ?どっちだっけ。
というような、漢字にすれば大丈夫ですが、どっちの読みが正しいか判らないものもあったりしますね。
ルビやフリガナはともかく、どうせならLodestoneあたりに公式用語辞典をのせてみてはどうだろう?
既にあったらゴメンなさい。