Backup your character data and uninstall ver 1.x~ if you want to load your character data for benchmark software.
Printable View
OK updated the OP, sorry for slacking :p
/bends over
... good job Rein... -slips a mackerel down Reins subligar and blinks-
http://edibleblog.com/wp-content/upl...9/Mackerel.jpg
thanks again =)
https://forums.playfire.com/_proxy/?...90041acbb7fcb6
Thanks for the info :D
This.
I lived in Germany between the ages of 12-15, so my shortcoming is from the other angle. My use of English is rather good (if I may say so myself) but since my skills in German were developed only to the level of a high school student, there is a tendancy for some things to go over my head. I actually play with google translate to find possible meanings for individual words from time to time in order to figure out some of the trickier phrases.
Sadly, this is not the language combination that many people are looking for.
Living in a different country as a child was something I'm very grateful for, as it gave me a perspective on life not many people get to have. Fortunately it was just a single 3-year instance, so I didn't suffer continuous upheaval.
Rein, it is good of you to consider your children, but if the right sort of opportunity presents itself, do not be afraid to consider taking it. If you talk to your partner and children when the time comes, their opinions could easily surprise you. This is what happened to my father. ;)
Being immersed in another culture certainly changes your outlook on life, doesn't it? :D For me, I never really lived *outside* the US per-say, but I grew up on a town on the US-Mexico border, so I was exposed to both cultures pretty much since Day 1. You start to appreciate the culture and experiences you have here moreso than others who've never stepped outside of it.
This is the other major aspect to translation/localization: the ability to bring the translated text into a completely different culture than your own, and make it seamless, as if it never existed in another language.