ちなみに、ちょっと注釈付けると、一般的に声優という仕事をしてる人のほとんどは洋画(海外TVドラマも含む)の吹き替えもアニメも両方やってますね。
実写映画の場合はまだ字幕でもなんとかなるんですが(それでも字幕に集中してしまって映像を見るのが疎かになって話がよく分からなくなったことも多く経験してます)、アニメだととても字幕はきつい。
ゲームでも同じで字幕を見てると、イベントシーンの貴重な情報を取りこぼすことが、ままあります。
おそらく、開発者の方はそんなことは望んでいないと思いますし、これは経営判断なのだと思います。
ですが、今、改めて「すべてはお客様のために」という言葉の意味を考えて欲しいと私は思います。
