This isn't the first time this sort of thing about delivery has happened either. One particular scene that often comes to mind is right after you defeat Tsukuyomi and Asahi does his villainous gloating scene. He's half-giddy, half losing-it and his eyes are wide with shrunken irises and is clearly excited at the "catch-22" he thinks he has the WoL in. In Japanese, Asahi raises his voice with barely contained insane glee when he throws up his hands in a Gladiator's "are you not entertained" fashion. In English, it's barely above a calm whisper while performing the same theatrics. And then the part where he throws his head back and laughs while swinging his body around sounds as hammy and comedically insane in Japanese as it looks, while in the English version he can barely let out a raspy chuckle that doesn't match how he's practically convulsing in laughter.
Granted, much later on when Fandaniel reveals he has taken control of his corpse and has that rather one-sided conversation with Zenos, the English version actually redeems himself with his insane laughter at that part when he figures out the remaining Unsundered are no more.
Which leads me to speculate that the Japanese VAs must regularly get much more detailed and accurate info on how their lines are to be read, if not actually presented with the cutscenes they will be voicing... I don't say this to excuse bad voice-acting or miscasts, but there certainly is a noticeably better delivery that makes me wonder if there's disparities in how much the different languages have to work with.
