11時代、佩楯が読めなくてね・・・
びゃっこ・・・たこたて?
はい、ハイダテです。
Printable View
11時代、佩楯が読めなくてね・・・
びゃっこ・・・たこたて?
はい、ハイダテです。
「光き強」だけは今でも違和感ありです。
用語リストがあれば世界観や設定を補完出来てのめり込めそうですね。
難しい単語や造語なども登録されていき、鬼哭隊の説明やウルダハの銅刃団や銀冑団、リムサの海賊の派閥なんかもそれを見れば読み方なども含めどういう部隊なのかわかるようになる等。
すみません。
ちょっと、意見だけの投稿になってしまったので、補足させてもらいます^^;
皆さんルビを振るのが「良い」「悪い」という話になっていますが、
私は「造語」にはルビを振ってもらいたいです。
そして、難しい漢字の使い方の件ですが、台詞回しで使う言葉のチョイスが
難しい漢字に偏っているのがすこし気になるという感じです。
もちろん、難しい言葉を使うキャラクターがいるのは
そのキャラクターの個性として良いと思います。(ウリエンジェさんとかw)
話の流れの中で理解できて、難しい漢字でも気にならず スルーできる言葉もあると思います。
ですが、例えば 映画の字幕って、瞬間的に視聴者に内容を理解させるために
難しい言い回しをライトに表現していますよね?
「スターウォーズ」とか「ロード オブ ザ リング」(SW、公開が楽しみですね~w)
初見で観てもすんなり その世界に入れるのはなぜなのでしょう?
そういった、ユーザーに対する配慮が台詞回しの演出に生かされているからだと思うのです。
小説であれば問題ない言葉使いも、映像作品では問答無用で時間が流れるので、
え!?「いま なんて言ったの??」となるのは どうなのでしょう??
と、思ったしだいです・・・。
ゲームと映画は違いますし、全部にルビをつけろとは言いません、
壮大な世界観なので設定資料で補足するのも楽しみの一つです^^
ですが、演出(この場合 「台詞回し」ですが、)に(?)が多くなるのはどうでしょうか?
ここはユーザーに対して理解を深めて貰いたいからルビを振っておこうとか
そういう視点があまり感じられないような・・・
すみません。開発の方はすごく考えて作られているのだと思うのですが、
私はそう思ってしまったのです^^;
昔のRPGってそんなに気にならなかったと思うのですが、
年取ったのかなwww
読める、読めないというのは大きな問題ですが、個人的には【日本語としての基本的な文章表現】にもうちょっと
気を使ってほしいかな、と思いますね。
不具合報告スレには、誤字・脱字がしばしば投稿されますが、主述の錯誤とかも時折見られるわけで。
これがムービーの音声付き場面で、声優さんが声に出していたりすると、もう気になって仕方ありません。
吹き出しの修正ならパッチで直せるでしょうが、録音のやり直しはほぼ不可能でしょうから。
※近いところでは、シュトラの再訪にマトーヤが愚痴った際、シュトラが返したセリフですが、聞いた瞬間、あれ?と
なり、吹き出しの文章を見て、「なんじゃこりゃ」となりました…。
パルスのファルシのルシがコクーンでパージ(´・ω・`)
・・・今も昔もFFってこんなものですよww
しかも言葉や言い回しが気になったら繰り返し見られる映画とかと違い、このゲームはその辺が出来ませんしね(ムービーは出来ますが、それ以外の会話は記憶が完全にヴォイド送りですw)
「水晶の目」カットシーン1冒頭です。
うまく貼れるかな…
http://img2.finalfantasyxiv.com/acci...346339861c.jpg
「(私に)持ってきてあげたわよとでも、言ってほしかったの?」あるいは、
「(この子が)持ってきてくれたよ(ありがたいねぇ)」、と言ってほしいわね」
とかなら意味が通りますが。「あげた」と「くれた」で、逆転してしまっているのです…
小説と同じように初見だけルビ振りはあっても良いと思います。
あとは専用辞書に読み方があったり、
チップス(ゲーム以外のWebページとかでも)にまとめあると有難いです。
以前のフォーラムに、
忍者のアクション名の読み方が紹介されてましたが、
とても参考になりました。
あのストーリー版の用語集みたいなものが、
公式で見れたら良いなぁ。