Printable View
Quote: Originally Posted by Dayone 「水晶の目」カットシーン1冒頭です。 うまく貼れるかな… http://img2.finalfantasyxiv.com/acci...346339861c.jpg 「(私に)持ってきてあげたわよとでも、言ってほしかったの?」あるいは、 「(この子が)持ってきてくれたよ(ありがたいねぇ)」、と言ってほしいわね」 とかなら意味が通りますが。「あげた」と「くれた」で、逆転してしまっているのです… このセリフおかしいの? 「余生の楽しみ」=「若者の相談事」だと思ってたけど、違うのか?
Quote: Originally Posted by Dayone http://img2.finalfantasyxiv.com/acci...346339861c.jpg これは私もモヤモヤしましたw ん?ん?ってなりましたもんw この場合、「楽しみを持ってきてあげたわよ」とか恩着せがましいくらいの言い方でも、この2人の関係性なら違和感なかったような気もしますけどね
マトーヤの気持ちを勝手に代弁しといて 「あげた」と「くれた」を使い分けないと、ややこしい話になりますからねw
Quote: Originally Posted by SlowWorker このセリフおかしいの? 「余生の楽しみ」=「若者の相談事」だと思ってたけど、違うのか? これ画像の2行目はマトーヤの気持ちをヤシュトラが代弁して言う構造なので「あげた」だとヤシュトラが主でおかしく感じるんだと思います。 「くれた」とすればマトーヤが主になりすんなり把握できます。 でも文字になってるからおかしく感じるのでわれわれの生活での会話はこれくらいのいい間違いは多いので 私もそこまで気にしてはいないところでした。
Quote: Originally Posted by Sixi この台詞通りでやるのであれば「マトーヤに言ってほしい」ではなく、「ヤ・シュトラが言ってあげる」べき使い方だと思うんですよ。 なるほど、「くれた」ですね。
FF14は難しい漢字いっぱいあるのになんで売女にふりがながついてたんだろう(*´ω`)ボイスもあるのに。気になるー
言うほど漢字での造語ってありましたっけ?
Quote: Originally Posted by kig 言うほど漢字での造語ってありましたっけ? 造語というより、常用的には漢字を使わないのに使用してる場合や、難しい漢字で表現されるセリフはありますね~。 上の人が言うようなところは多々あると私も感じてはいましたし、ルビを振る振らないの基準がよくわからないのは確かだと思いますw
メテオ計劃( ・`ω・´)