just play it with Japanese voiceover. it's a much better experience and the voiceovers sound lovely.
just play it with Japanese voiceover. it's a much better experience and the voiceovers sound lovely.
I may be an old gay and it may be malicious. But I use gender neutral pronouns all the time when I'm speaking regardless of who I am speaking about and none of my friends, trans, cis or otherwise find it offensive or as a form of misgendering. While it could be, things like they are not always malicious. I would think if you were going to be malicious OP would have been using he/him instead, which is what the transphobes tend to do. But idk, gender neutral pronouns are not usually seen as purposeful misgendering. It's just how some of us speak, including plenty of trans ppl.
Not everyone likes the JP voiceover, though. I find it to be very animie-esque and overacted. I also really, really dislike a lot of female characters having very high pitched voices. I think the English dub is, generally speaking, fine. There are VAs who did a spectacular job - I thik Luke Allen-Gale did amazing as Zenos, no matter what you think of the character, for example. The rest of them are adequate. Not gonna win any awards but also nothing to complain about.
The later creation of a female-gendered term does not necessitate that the original, broader term be strictly male-gendered.
Most female voice actors likewise use the term "voice actor". Just as do males. And anyone otherwise, both, or in between. Unless the work itself differs significantly between the socially acceptable form of an occupation for one gender and that of its nearest analog for another, English has seen little reason to maintain separate terms.
Therefore: "lawyer", not typically "lawyeress"; "aviator", not typically "aviatrix"; "brewer", not typically "brewster"; "mailman" or "mailperson" (if only because the doublet might be too hard for some to resist a chuckle over), not "mailwoman". Etc., etc.
Same. I do fine playing on the JPN or ENG clients and with either voice and will typically do a full playthrough of each across my characters, but on JPN the dialogue style often felt oddly... flat (straightforward almost to the point feeling a bit... unimaginative) while some of the voices did, as you said, feel overacted (yet in oddly generic ways). There are a few I prefer in Japanese and a rare couple I found a tad annoying (though sometimes just to character) in ENG, but overall both are fine and on the whole I may even lean faintly, faintly towards English being the more interesting dub, even if not always with the best recording quality or consistency (early ENG dubs especially).
https://i.imgur.com/vOBzovf.jpeg
I leave this here with no further comment or commentary.
EDIT: Actually, you know what? Commentary.
This is unacceptable. This is unacceptable from a PR standpoint, from a professional standpoint, and from a personal standpoint. She is blatantly attacking swathes of the community, and for what? Twitter likes?
This is unacceptable conduct, full stop.
Who uses Twitter?
What is this twitter thing everyone is talking about?
I thought there is only X.:D