Originally Posted by
Telkira
I've seen this already. It certainly is interesting to watch and might even justify the practice to those who prefer the localization over a proper, faithful translation.
But to those who would prefer something more in-line with the source material and have that be translated, with very little (if any) deviation or revision and a commitment to consistency above all else, it does very little to convince them.
Rather, I'd argue that it supports my position, in that it underscores just how feasible it would be to implement, assuming that their transparency here is proper.
Most of their work - especially the work that Kate and Koji-Fox are describing here - is just coming up with how they go about revising the content and then adapting it. The task of directly translating it from Japanese into English is already done. They have the materials, notes, etc. and it would just require implementation and QV work, but ironically with less in the way of steps.