Because from my understanding, the Japanese translation directly to english is kind of boring, from what Koji has talked about. Like, instead of it being told like an adventure, its "He went there, and there were bad guys"
Printable View
Because from my understanding, the Japanese translation directly to english is kind of boring, from what Koji has talked about. Like, instead of it being told like an adventure, its "He went there, and there were bad guys"
I was going to say, "Can't you just play the game in Spanish?" but does FFXIV seriously not have a Spanish language option? That seems like a huge oversight. More people speak Spanish than German and French (and Japanese, for that matter) combined.
Well who is going to give that feedback?
The english players that don't understand Japanese and just use English voice acting or the Japanese that don't use English voice acting or text?
I do however agree that it constantly get twisted, mostly very americanized. A perfect example of this is somewhere in the after story of ARR and in Japanese they say "All for Eorzia" while in the text stands "freedom for all".
You might argue it makes the same point but they had to appeal with their freedom nonsense.
i'm a japanese speaker, too and i'm always baffled how audio and text are different to the point the characters come across completely wrong (if you assume the spoken lines to be "the real deal"). it's not "lost in translation" anymore when story and protagonists differ that much from the original.
that being said, they totally overdid it with their "pray tell" and "anyroad". when you get spammed with it like this, it looks rather forced.
I haaaate reading Urianger's talking segments. I try to read it normally but I end up tripping over my words. But it does make sense that he talks like that